==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་བ་བཞུགས་སོ༔
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་སྒོ་ནས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འདི་ལ་གསུམ༔ ཆོས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ༔ དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་རིམ༔ རྗེས་བོགས་འདོན་ལམ་ཁྱེར་དུམ་བུ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་རོ༔ དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་ལ༔ བླ་མ་དང་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད༔ བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི༔ དགོས་པའི་ཡོ་བྱད༔ ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་ཆོས་སོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བླ་མའི་མཚན་ཉིད་
བསྟེན་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས༔ ང་རྒྱལ་ཆེ་བ༔ བློ་རྨོངས་པ༔ ཚིག་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ༔ གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་མི་ཤེས་པ༔ གཞན་གྱི་ཞེ་གཅོད་པ༔ ཁོང་ཚིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན༔ ལོག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ༔ ལྷའི་མཚན་མ་མ་མཐོང་བ༔ དམ་ཚིག་འཆལ་བ༔ ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མི་ནུས་པ༔ ཐོས་པ་ཆུང་བ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་མ་བརྟགས་སློབ་དཔོན་ནི་བསྟེན་དུ་མི་རུང་ངོ༔ བསྟེན་དུ་རུང་བའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་བྲལ་བ༔ སྟོང་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཉམས་མྱོང་ཚད་ལ་ཕེབས་པ༔ སློབ་མའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་མ་རྨོངས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་ལ་བསྟེན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སློབ་མའི་སྣོད་
ལ་བརྟག་པ་ནི༔ སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་རིགས་སློབ་དཔོན་ལ་ཞབས་ཏོག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པ༔ གསང་སྔགས་འཆལ་བར་སྤྱོད་པ༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་རིགས་བརྒྱུད་དང་མི་ལྡན་པ༔ ཤེས་རབ་ཆུང་བ༔ བཀའ་དྲིན་ཁྱད་དུ་གསོད་པ༔ དོན་མེད་འཆལ་བར་གྱུར་པ་རྣམས་སོ༔ སྣོད་དང་ལྡན་པ་ནི༔ དད་པ་དང་ཤེས་རབ་ཆེ་བ༔ ཡིད་གཞུང་ཞིང་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པ༔ དབང་པོ་གསལ་བ༔ བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ༔ འཛིན་ཆགས་ཆུང་ཞིང་གཏོང་ཕོད་པ༔ བརྟུལ་ཤུགས་དང་ལྡན་པ༔ དམ་ཚིག་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟ་བུའོ༔ གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི་ནི༔ ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་འཚེ་བ་མེ

【汉语翻译】
一生证悟菩提之甚深道，正道大乐心髓中一切法之共同前行。法主吉岭巴。
一生证悟菩提之甚深道，正道大乐心髓中一切法之共同前行。法主吉岭巴。
一生证悟菩提之甚深道，正道大乐心髓中一切法之共同前行安住。
顶礼吉祥黑汝嘎！经由一生证悟菩提之甚深道，正道大乐心髓之门，成就大手印胜义成就，此中有三：法之共同与不共同前行；正行大手印，于正道智慧无垢自显赤裸见中介绍之引导次第；后，增益取舍道用次第之内容。第一，一切法之前行，共同道中：上师与弟子的特征；修行处所之基础；所需之资具；进入实修之法。其中第一，上师之特征：
不应依止之种类：我慢大者；心智愚昧者；仅随言辞者；不解密咒之义者；断他人之希望者；本性易怒者；入于邪道者；未见本尊之相者；破誓言者；不能断除疑惑者；闻法少者，如是未考察之师不应依止。应依止之功德：精通佛法且远离世间事务者；见空性之谛且经验达至圆满者；不迷于弟子之欲求者，具有此等特征者应依止。第二，观察弟子之法器：
不成为法器之种类：不具对上师身语意三种承侍者；行持违背密咒者；不具殊胜乘之种姓者；智慧小者；轻视恩德者；成为无意义散乱者等。具法器者：具足信心与智慧者；心正直且无有错谬者；根器明晰者；具足精进者；执着小且慷慨者；具足威仪者；安住于誓言者，如是等。第三，修行处所之基础：与心相合且无有损害

【英语翻译】
The profound path to enlightenment in one lifetime, the common preliminary of all dharmas in the true great bliss heart essence. Dharma Lord Glingpa.
The profound path to enlightenment in one lifetime, the common preliminary of all dharmas in the true great bliss heart essence. Dharma Lord Glingpa.
The common preliminary of all dharmas in the profound path to enlightenment in one lifetime, the true great bliss heart essence, abides.
Homage to glorious Heruka! Through the door of the profound path to enlightenment in one lifetime, the true great bliss heart essence, to accomplish the supreme accomplishment of Mahamudra, there are three: the common and uncommon preliminaries of dharma; the main practice of Mahamudra, the guiding sequence of introducing the true wisdom, stainless, self-illuminating, naked seeing; afterwards, the section on enhancing the path, taking advantage of the circumstances. First, in the common path that precedes all dharmas: the characteristics of the lama and the disciple; the basis of the place of practice; the necessary equipment; the dharma of engaging in actual practice. Among these, first, the characteristics of the lama:
Types of those who should not be relied upon: those with great pride; those with dull minds; those who only follow words; those who do not understand the meaning of secret mantra; those who cut off the hopes of others; those who are by nature easily angered; those who have entered a wrong path; those who have not seen the signs of the deity; those who have broken their vows; those who cannot cut off doubts; those with little learning, such unexamined teachers should not be relied upon. Qualities of those who are worthy of reliance: those who are skilled in dharma and detached from worldly affairs; those who have seen the truth of emptiness and whose experience has reached perfection; those who are not confused about the desires of disciples, those who possess such characteristics should be relied upon. Second, examining the vessel of the disciple:
Types of those who are not suitable vessels: those who do not possess the three types of service to the lama's body, speech, and mind; those who act contrary to secret mantra; those who do not possess the lineage of the supreme vehicle; those with little wisdom; those who despise kindness; those who become meaningless and scattered, and so on. Those who possess a vessel: those who possess great faith and wisdom; those whose minds are upright and without error; those whose faculties are clear; those who possess diligence; those who have little attachment and are generous; those who possess dignity; those who abide by their vows, and so on. Third, the basis of the place of practice: that which is in harmony with the mind and without harm.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ༔ འདུ་འཛི་ལས་ཕྱོགས་ཤིང་ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱིན་བག་དང་ལྡན་པ༔ གཞི་བདག་ནག་ཕྱོགས་པ་མ་ཡིན་པ༔ རྒྱལ་བ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས༔ གངས་རི་དང༔ གཡའ་རི༔ དུར་ཁྲོད༔ མཚོ་གླིང༔ ནགས་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རིག་པ་དྭངས་ཤིང་ཁད་མཐོ་བ༔ ཤར་ནུབ་ཀྱི་རི་དམའ་བ༔ མདུན་རི་བསྣོལ་བ༔ རྒྱབ་རི་མཐོ་ཞིང་དཔྱད་བཟང་བ༔ ཆུ་འཇམ་པ༔ མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཚང་ཞིང་ཚོགས་སླ་བའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ནི༔
སྒྱུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཟས་གོས༔ བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དམ་རྫས་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས༔ མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྡོར་དྲིལ་དང་ཕྱག་རྒྱ༔ མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་སྨན་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཀ་ཆའི་རིགས༔ ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་གཏོར་ཚོགས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གསག་པར་བྱའོ༔ ལྔ་པ་ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་བློ་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ༔ དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བ༔ དེ་འཇིག་པའི་ཚུལ༔ འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས༔ རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང་བཅས་པའོ༔ དང་པོ་དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ་བར་བསམ་པ་ནི༔ དེ་ཡང་དལ་བ་བརྒྱད་དང་འབྱོར་པའི་ཆོས་བཅུ་སྟེ༔ དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་སྟེ་ངན་འགྲོ་གསུམ༔ ལྷ་ཚེ་རིང་པོ་པ་དང༔ མི་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་མཐའ་ཁོབ་པ་དང༔ ཀླ་ཀློ་དང༔ དབང་པོ་མ་ཚང་བ༔ ལོག་ལྟ་ཅན་རྣམས་ནི་ཆོས་བྱར་མི་ཁོམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ༔ དེ་ལྟ་ན་རང་ཉིད་དགེ་བའི་ཆོས་བཅུས་འབྱོར་པ་སྟེ༔ དམ་པའི་ཆོས་དར་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེས་པ༔ དབང་པོ་ལྔ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ༔ མུ་སྟེགས་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྗེས་སུ་མ་ཞུགས་པ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དད་པ་དང་ལྡན་པ༔ སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ༔ དེས་ཆོས་
གསུངས་པ༔ བསྟན་པ་གནས་པ༔ ཆོས་སྟོན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོད་པ༔ གཞན་དག་ཀྱང་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཆོས་བྱེད་དུ་ཁོམ་ཞིང་ཡོད་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ་པར་ནི་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་ལས་ཀྱང་དཀོན་ནོ༔ དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དང་ངོ་བོ་དང་དཔེ་དང་རྣམ་གྲངས་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བསམ་ཞིང་དཔྱད་དེ་ཚེ་འདི་དོན་ཡོད་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་དེ་འཇིག་པའི་ཚུལ་ནི༔ འཆི་བ་མི་རྟག་པ་བསམ་པ་སྟེ༔ དང་པོ་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རི་གླིང་དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་དང་པོ་ཆགས༔ བར་དུ་གནས༔ མཐའ་མར་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་གྱིས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དང༔ བཅུད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་འདི་དག་ཀྱང་དང་པོ་ཕ་མའི་རྐྱ

【汉语翻译】
དཔའ། 远离喧嚣，所处地域吉祥且具加持，非为本地恶神所据，乃是往昔诸佛所加持之地。雪山，石山，墓地，海岛，森林等等，自然心识清明且地势高耸，东西方向山势低矮，前方山峦交错，后方山势高大且风水极佳，水流平静，一切顺缘具足且易于会聚之处，应当在此修行。第四，所需之物：
维持幻身之物，衣食；应当依止之誓物，五肉与五甘露等；所需之物，金刚铃与手印；相合之物，药物与缘起之物；特殊之物，令空行母欢喜之朵玛会供等，所有一切无有缺失地积聚。第五，于实际修持生起定解之法：暇满难得，其坏灭之理，轮回之过患，以及业果之取舍等。首先，思维暇满难得：所谓八暇十圆满，即地狱、饿鬼、畜生三恶趣，长寿天，虽得人身却生于边地，野蛮之人，根不具足，以及具有邪见之人，皆无有修法之闲暇。如是，自身以十种妙法而具足圆满：生于圣法兴盛之中土，五根无有残缺，不随顺外道等颠倒之见，具有对三宝之信心，佛陀出世，其宣说正法，教法住世，具有说法之善知识，其他亦具有对我慈爱之心者，获得如此具有修法之闲暇与条件之珍宝人身，比白昼之星辰更为稀有难得。是故，当从因、缘、体性、比喻及多种角度思维与观察，从而令此生具足实义。第二，其坏灭之理：思维死亡无常，首先，外观之器世界，包括山川大地，亦是首先形成，中间安住，最终为火、水、风三者所坏灭之法。内情之有情众生，亦是首先由父母之缘

【英语翻译】
Da! Having turned away from the hustle and bustle, the place is auspicious and blessed, not occupied by local evil spirits, but a place blessed by the Buddhas of the past. Snow mountains, rocky mountains, cemeteries, islands, forests, etc., are naturally clear in mind and high in terrain, with low mountains in the east and west, overlapping mountains in front, high mountains in the back and excellent feng shui, calm water flow, all favorable conditions are complete and easy to gather, and one should practice here. Fourth, the necessary items:
Items to maintain the illusory body, food and clothing; vows to be relied upon, such as the five meats and five ambrosias; necessary items, vajra bells and mudras; compatible items, medicines and types of auspicious items; special items, gathering offerings of tormas that please the dakinis, etc., gathering everything without any lack. Fifth, the Dharma for generating conviction in actual practice: the difficulty of obtaining leisure and endowment, the reason for its destruction, the faults of samsara, and the acceptance and rejection of karmic results, etc. First of all, thinking about the difficulty of obtaining leisure and endowment: the so-called eight leisures and ten endowments, that is, the three evil destinies of hell, hungry ghosts, and animals, the long-lived gods, although they have obtained human bodies, they are born in borderlands, barbarians, those who are incomplete in their roots, and those who have evil views, all have no leisure to practice the Dharma. Thus, oneself is complete with the ten kinds of wonderful Dharmas: being born in the central land where the holy Dharma is prosperous, the five senses are without defects, not following the upside-down views of heretics, etc., having faith in the Three Jewels, the Buddha appeared in the world, he preached the Dharma, the teachings remain in the world, having a virtuous teacher who teaches the Dharma, and others who have loving hearts towards me, obtaining such a precious human body with leisure and conditions for practicing the Dharma is even rarer than the stars in the daytime. Therefore, one should think and observe from the perspectives of cause, condition, nature, metaphor, and many kinds, so as to make this life meaningful. Second, the reason for its destruction: thinking about death and impermanence, first of all, the external vessel world, including mountains and land, is also first formed, resides in the middle, and is ultimately destroyed by the three elements of fire, water, and wind. The sentient beings of inner emotion are also first caused by the parents

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེན་གྱིས་ཆགས༔ བར་དུ་མཚམས་སྤྲིན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཡུད་ཙམ་གནས༔ མཐའ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་ལྟོས་མ་མཆིས་པས་ན་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པ་དང༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་སོགས་དང༔ གཞན་ཡང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ་དང༔ ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ་དང༔ ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༔ ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ༔ དེ་བས་ན་འཆི་བ་
བསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་ཕན་པ་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་འཆི་ཁར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས༔ མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་གསོད་པའམ༔ པང་དུ་སྦྲུལ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ལྟར་ལ་འུར་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི༔ བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས༔ ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱང་དགོས༔ འདི་ལྟར་བདག་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ༔ དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང༔ ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང༔ དུད་འགྲོ་ལའང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང༔ མི་ལའང་སྐྱེ་བ་དང༔ ན་བ་དང༔ རྒས་ཤིང་འཁོགས་
པ་དང༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༔ ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང༔ ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུའང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ དེས་ན་འཁོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ༔ བཞི་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱང་དགོས་པ་དེ་དག་ཀྱང༔ མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ེན་གྱིས་ཆགས༔ བར་དུ་མཚམས་སྤྲིན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཡུད་ཙམ་གནས༔ མཐའ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་ལྟོས་མ་མཆིས་པས་ན་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པ་དང༔ ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག༔ ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ༔ སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་སོགས་དང༔ གཞན་ཡང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ་དང༔ ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ་དང༔ ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༔ ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ༔ དེ་བས་ན་འཆི་བ་\nབསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་ཕན་པ་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་འཆི་ཁར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་བྱའོ༔ དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས༔ མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་གསོད་པའམ༔ པང་དུ་སྦྲུལ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ལྟར་ལ་འུར་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི༔ བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས༔ ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད༔ འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱང་དགོས༔ འདི་ལྟར་བདག་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ༔ དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང༔ ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང༔ དུད་འགྲོ་ལའང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང༔ མི་ལའང་སྐྱེ་བ་དང༔ ན་བ་དང༔ རྒས་ཤིང་འཁོགས་\nཔ་དང༔ འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༔ ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང༔ ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུའང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ་མོ༔ དེས་ན་འཁོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ༔ བཞི་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསམ་པ་ནི༔ དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱང་དགོས་པ་དེ་དག་ཀྱང༔ མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང༔ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་",
  "chinese_translation": "རྐྱེན་གྱིས་ཆགས། བར་དུ་སྤྲིན་མཚམས་ཉི་མ་བཞིན་དུ་ཡུད་ཙམ་གནས། མཐའ་མར་འཆི་ཞིང་འདིར་འགྲོའི་ལྟོས་མ་མཆིས་པས་ན་མི་རྟག་པའོ་སྙམ་པ་དང༌། ནམ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་ལྡོག ཉི་ཟླ་འཆར་ནུབ་ཀྱི་ཚུལ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱིའི་བྱེ་བྲག་སོགས་དང༌། གཞན་ཡང་སྔར་མ་ཤི་བ་ལུས་པ་མེད་པ་དང༌། ཚེ་སྐད་ཅིག་མས་འཛད་པ་དང༌། ལུས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ནམ་འཆིའི་ངེས་པ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་འཆི་བ་\nབསམ་ཞིང་དེའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་གཏོགས་པ་ཕན་པ་གང་ཡང་མི་འདུག་པས་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་འཆི་ཁར་ཕན་ངེས་ཀྱི་ཆོས་ཤིག་བྱའོ། དེ་ཡང་སང་བྱ་གནངས་བྱའི་ངང་ལ་ཟད་ན་འཆི་བ་ནམ་ཡོང་གི་གཏད་སོ་མེད་པས། མགོ་ལ་མེ་ཤོར་བ་གསོད་པའམ། པང་དུ་སྦྲུལ་བྱུང་བ་མཐོང་བ་ལྟར་ལ་འུར་བདག་གིས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་དེ་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། གསུམ་པ་འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པ་ནི། བདག་གིས་སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་སྐྱེ་བ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མྱངས། ད་དུང་ཡང་འཁོར་བ་ལས་ལྡོག་པའི་གདིང་ནི་བདག་ལ་མེད། འཁོར་བ་མཐའ་མེད་དུ་སྡུག་བསྔལ་མི་བཟོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མྱང་དགོས། འདི་ལྟར་བདག་གཅིག་པུར་མ་ཟད་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་རིགས་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང་ཡོད་དེ། དམྱལ་བ་ལ་ཚ་གྲང་གི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་དེ་འདྲ་བ་དང༌། ཡི་དྭགས་ལ་བཀྲེས་ཤིང་སྐོམ་པ་མི་བཟད་པས་ཉེན་པ་དང༌། དུད་འགྲོ་ལའང་གསོད་པ་དང་ཟ་བ་དང་བཀོལ་སྤྱོད་གླེན་རྨོངས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལྟ་བུ་དང༌། མི་ལའང་སྐྱེ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། རྒས་ཤིང་འཁོགས་\nཔ་དང༌། འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང༌། ལྷ་མིན་ཡང་ལྷའི་དཔལ་ལ་སྡང་ཞིང་ཕྲག་དོག་གི་ཟུག་རྔུ་ལྡན་པ་དང༌། ལྷ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལ་མི་ངོམས་པར་སྲེད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་འཆི་འཕོ་ལྟུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་སོགས་མདོར་ན་འཁོར་བའི་གནས་ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཙམ་དུའང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཡུངས་དཀར་ཙམ་ཡང་མེད་པར་བསམ་མོ། དེས་ན་འཁོར་བའི་ཚུལ་འདི་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བས་ནག་ཅན་ཁྲི་མུན་ནས་འབྲོས་པ་དང་འདྲ་བར་བྱའོ། བཞི་པ་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ན་འཁོར་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་མེད་མྱང་དགོས་པ་དེ་དག་ཀྱང༌། མི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང༌། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་ཡང་དག་པ་ནི་དགེ་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བ་",
  "english_translation": "It is formed by conditions. In the middle, it stays for a moment like a cloud and the sun. In the end, it dies, and there is no reliance on going here, so it is impermanent. And the change of the four seasons of the weather. The way the sun and moon rise and set. The difference between the past and the future, etc. Furthermore, there is no one left who has not died before. Life is exhausted by moments. Because the body is a compound, it will be destroyed. And there is not even a hair's breadth of certainty when one will die. Therefore, think about death.\nAt that time, there is no benefit except for the holy Dharma, so no matter what, I will do a Dharma that will definitely benefit me when I die. If it is exhausted in the state of doing it tomorrow and the day after tomorrow, there is no guarantee when death will come. Like putting out a fire on one's head, or seeing a snake appear in one's lap, one should generate the strength of diligence and engage in practice. Think like that. The third is to think about the faults of samsara. In the past, I have taken countless births in this place of the three realms of samsara and experienced unimaginable suffering. Still, I have no confidence to turn away from samsara. In endless samsara, I must experience immeasurable unbearable suffering. Not only I alone, but all these parents and sentient beings are also experiencing only the suffering of the six realms. Such as the unbearable suffering of heat and cold in hell. And the danger of unbearable hunger and thirst for pretas. And such suffering of being killed, eaten, exploited, and ignorant for animals. And for humans, birth. Sickness. Growing old and decrepit.\nAnd the suffering of death, etc., is unimaginable. And the Asuras are filled with hatred and jealousy for the glory of the gods. And even the gods experience the suffering of insatiable desire for sensual pleasures and the suffering of death, transference, and falling. In short, think that there is not even a sesame seed of happiness on the tip of a needle in the place of samsara. Therefore, one should be disgusted with this state of samsara and act like fleeing from a dark prison. The fourth is to think about the establishment of cause and effect. Those sufferings that one must wander in samsara and experience unbearable suffering also come from doing non-virtue. And the true happiness of higher realms and liberation comes from doing virtue."
}
```

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཕྱིར༔ དགེ་སྡིག་གི་འདོར་ལེན་དང་སྤང་བླང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པས༔ ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ༔ ངག་གི་བཞི༔ ཡིད་ཀྱི་གསུམ་སྟེ་བཅུ་དང༔ མཚམས་མེད་ལྔ༔ དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི༔ ལོག་པ་བརྒྱད་སོགས་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་སྤང་ལ༔ དེའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་བཅུ་དང༔ ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་སོགས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་བྱ་བ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ཀྱང་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་
པར་རྒྱུད་དང་འདྲེས་ངེས་སུ་བྱ་ཞིང༔ རྟག་ཏུ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་སེམས་མི་འཇུག་པར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་བསམ་ཞིང་གཞིག་པར་བྱའོ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་པདྨས་ཕྱི་རབས་སྐྱེས་བུའི་དོན་དུ་སྙིང་པོར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ར་པཱ་ན༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཕྱག་དཔེ་ལས་ཞལ་བཤུས། མངྒ་ལཾ།། །། ༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་བཞུགས༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་ཀྱིས་སྲིད་པའི་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཞེན་པ་མེད་ཅིང༔ ཡང་དག་གི་ལམ་ལ་བློ་འཕྲིགས་ཚུད་པ་དང༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་ཅིང་བར་ཆད་སེལ་ཕྱིར་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པ༔ ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ཕུང་པོ་སྦྱང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་བྱ་བ༔ བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་
ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྫོགས་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཎྜལ་འབུལ་བ༔ བྱིན་རླབས་དོན་གྱི་འཕོ་བ་སྙིང་ལ་འཇུག་ཕྱིར་གསོལ་འདེབས་དབང་བཞི་བླང་བ་དང་བཅས་པའོ༔ དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི༔ ཀྱེ་མ༔ བདག་ནི་འཁོར་བའི་གནས་འདིར་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དོས་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་དུཿཁ་བཟོད་མེད་ཀྱིས་གཙེས་ཤིང༔ འདི་ལྟར་རང་ཉིད་གཅིག་པུར་མ་ཟད་བདག་གི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་དེ་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ་སྤྱོད་ཅིང༔ ད་དུང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སྡུག་བས

【汉语翻译】
因此，要想着如法取舍善恶、断除和行持，身体的不善业三种，语言的四种，意念的三种，总共十种，以及五无间罪，与其相近的五种罪，四种重罪，八种邪见等，从细微之处开始断除，作为其对治，行持十善业，以及十种修行等，从细微之处开始行持各种清净之业。这些也不仅仅是口头说说而已，一定要融入自相续，恒常让心向佛法，在没有不顾一切地将心投入世间俗事之前，要反复思维和观察。一切佛法之先导，共同道之莲师，为了后世有缘者，将之精要汇集编写，愿与具足善缘、业力、智慧、慈悲和精进者相遇！ རཱ་པཱ་ན། （藏文）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།（藏文） 我等法主吉岭巴·益西若巴匝，于汉地黄色云纸之上，从莲师手书的幻化贝叶中抄录。邬金法主吉岭巴之手稿校对。吉祥！ 一生成佛之捷径，真实大乐心髓中，安住不共前行四支。 ༁ྃ༔ （藏文） 顶礼吉祥黑汝嘎！ 如是，以共同之法，不贪恋世间圆满，于真实道生起定解，修持不共前行四支次第，为趣入内道佛教，遣除障碍，皈依三宝，发菩提心，为清净无始以来所积罪堕之蕴，修持金刚萨埵念诵，为双运圆满福德与智慧二资粮，献三身坛城，为加持意义融入心间，祈请领受四灌顶等。 首先是皈依： 奇！我于轮回此地，从无始以来直至如今，被痛苦迷惑之显现，沉重而漫长之苦所折磨，不仅如此，我的父母有情众生也同样饱受痛苦，而且还在痛苦上

【英语翻译】
Therefore, thinking to properly adopt and abandon virtue and vice, and to practice and relinquish accordingly, the three non-virtuous actions of the body, the four of speech, and the three of mind, totaling ten, as well as the five inexpiable sins, the five similar to them, the four heavy sins, the eight wrong views, etc., should be abandoned from the subtlest level. As an antidote to these, the ten virtuous actions and the ten practices of Dharma, etc., should be performed from the subtlest level. These should not be mere words, but should definitely be integrated into one's being. One should constantly turn one's mind towards the Dharma, and until one completely avoids engaging the mind in worldly affairs, one should contemplate and examine repeatedly. Padma, the common path that precedes all Dharmas, has compiled and arranged the essence for the sake of future fortunate individuals. May it meet with those who possess good fortune, karma, wisdom, compassion, and diligence! RA PA NA (藏文) GYA GYA GYA (藏文). I, the Dharma Lord Glingpa Yeshe Rolpa Tsal, copied it from the miraculous palm leaf written by Guru on the yellow cloud paper of China. Checked against the manuscript of Orgyen Dharma Lord Glingpa. Mangalam! The swift path to achieve enlightenment in one lifetime, from the quintessential Great Bliss, dwells the uncommon preliminary fourfold practice. ༁ྃ! Homage to glorious Heruka! Thus, with the common Dharma, without attachment to the perfections of existence, and with conviction arising on the true path, practicing the uncommon preliminary fourfold practice, in order to enter the inner Buddhist teachings and dispel obstacles, taking refuge in the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, to purify the accumulation of sins and downfalls accumulated since beginningless time, practicing the Vajrasattva recitation, to perfect the two accumulations of merit and wisdom in union, offering the mandala of the three bodies, to allow the meaning of blessings to enter the heart, supplicating and receiving the four empowerments, etc. First, taking refuge: Alas! In this place of samsara, from beginningless time until now, I have been tormented by the heavy and prolonged suffering of the illusion of suffering. Not only that, but all my parents, sentient beings, also experience the same suffering, and still suffer upon suffering.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྔལ་དུ་མི་ཤེས་པར་སྨྱོན་པ་བཙན་དུག་ཟ་བ་ལྟར་རང་གིས་རང་ཕུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ཚོ་ཨ་རེ་སྡུག༔ སྙིང་རེ་རྗེ༔ ཞེས་ངག་ནས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལའང་ཞེ་ཐག་པ་ནས་བསམ༔ འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དུ་མེད་པ་འདི་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ཤིག་བདག་གིས་གྲུབ་པ་ཞིག་ཅི་མ་རུང༔ དེ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་འཁོར་བ་འདི་ལས་ཐར་ཏེ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བཙན་ས་ཟིན་པ་ཞིག་བྱས་ཏེ༔ ད་གདོད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་འདི་ན་འཁྱམས་པའི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་འདི་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་སངས་རྒྱས་རང་རྒྱུད་ལས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་བསམ་པས༔ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དཔག་བསམ་
ཤིང་ཡལ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡལ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མས་བསྐོར་བ༔ མདུན་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ༔ གཡས་སུ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ་རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་གླེགས་བམ་གྱི་རྣམ་པ༔ གཡོན་དུ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་དགེ་འདུན༔ ཕྱི་བསྐོར་དུ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་གསལ་བཏབ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཡང་དག་ལམ་སྟོན་པའི༔ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཐེག་གསུམ་ལུང་རྟོགས་ཡི་གེའི་རིས་སུ་བྱོན༔ ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ས་དང་ལམ་ཞུགས་དག་པའི་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང༔ ཚོགས་མཆོག་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཉེ་བར་སྩོལ༔ ཞི་ཁྲོ་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མར་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ཞེས་དང༔ བདག་གི་ཕ་མ་ཁམས་གསུམ་
འགྲོ་བ་ཀུན༔ ཐོག་མེད་དུས་ནས་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་མེད་མྱོང༔ སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་འདི་དག་དོན་བྱེད་ཕྱིར༔ བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་མ་བསྒྲལ་བདག་གིས་བསྒྲལ༔ ཐེག་མཆོག་དབུགས་མ་ཕྱུང་རྣམས་བདག་གིས་དབྱུང༔ ཞི་བདེར་གནས་པའི་སེམས་དཔའ་མྱང་འདས་འགོད༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་གྱིས༔ སེམས་ཅན་མི་དགེའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ སྡུག་བསྔལ་མི་དགེའི་ལས་ལས་རབ་ལྡོག་སྟེ༔ སྡུ

【汉语翻译】
如同不辨病症而误食烈性毒药，这些人亲手毁灭自己，真是可悲啊！真是可怜啊！我口中如是说，心中也由衷地这样想。我若能找到一种方法，使他们脱离这既不快乐又无法忍受的痛苦该有多好啊！为了成就此事，我当先从这轮回中解脱，获得大乐菩提心的稳固地位，然后才能利益这三界轮回中漂泊的父母众生。因此，我从现在起，直到证得自相续中的佛陀之前，都皈依三宝。心中这样想着，观想：前方虚空中，如意树枝繁叶茂，其核心分出四个枝干，中央的中心是金刚持上师，周围环绕着传承三师；前方是吉祥黑汝嘎，周围环绕着寂静和饮血本尊众；右方是三世诸佛；后方是法身大母，呈现为经函的形态；左方是大乘和小乘的僧团；外围环绕着誓盟护法海众。清晰地观想这些皈依境。纳摩！是诸佛之本体，是真实无谬之导师，皈依珍贵的上师！具有四身五智之体性，皈依三世诸佛！显现为三乘经论文字，皈依无贪之神圣正法！守护清净之圣地，是入地道之殊胜福田，皈依殊胜僧团！祈赐殊胜与共同之成就，皈依寂静忿怒本尊！遣除一切障碍，成办殊胜共同事业，皈依空行护法守护者！如此念诵。我的父母三界一切众生，从无始以来饱受无尽痛苦，为了利益这些具有慈悲本性者，我发无上菩提心！我将从痛苦之海中尚未解脱者中解脱出来，我将引导那些尚未获得殊胜解脱者，我将引导安住于寂静之地的菩萨们证得涅槃，凭借无上菩提心的利益，使众生远离不善业，从痛苦的不善业中彻底转变，从而……

【英语翻译】
Like taking potent poison without knowing the ailment, these beings bring about their own destruction – how sad! How pitiable! I say this from my mouth and think it deeply in my heart. How wonderful it would be if I could find a way to liberate them from this unbearable suffering that lacks any happiness! To accomplish this, I must first liberate myself from this cycle of existence and secure the stronghold of great bliss, the mind of enlightenment. Only then can I benefit all these parent sentient beings wandering in the three realms of samsara. Therefore, from this moment until I attain Buddhahood in my own being, I take refuge in the precious jewels. Thinking in this way, visualize: In the sky before me, a wish-fulfilling tree with abundant branches, its essence divided into four branches, in the center of which is Vajradhara Guru, surrounded by the gurus of the three lineages; in front, glorious Heruka, surrounded by peaceful and wrathful deities; to the right, the Buddhas of the three times; behind, the Dharmakaya Great Mother, appearing in the form of scriptures; to the left, the Sangha of the Great and Lesser Vehicles; and encircling the outside, the ocean of oath-bound protectors. Clearly visualize these objects of refuge. Namo! The embodiment of all Buddhas, the true and unerring guide, I take refuge in the precious Guru! Possessing the nature of the four kayas and five wisdoms, I take refuge in the Buddhas of the three times! Appearing as the letters of the three vehicles' scriptures and realizations, I take refuge in the sacred Dharma free from attachment! Protecting the supreme field of purity, the excellent field for entering the paths and bhumis, I take refuge in the supreme Sangha! Bestowing supreme and common siddhis, I take refuge in the peaceful and wrathful yidam deities! Removing all obstacles, accomplishing supreme and common activities, I take refuge in the dakinis, Dharma protectors, and guardians! Recite thus. My parents, all beings of the three realms, have experienced endless suffering since beginningless time. To benefit these beings who possess the nature of compassion, I generate the supreme mind of enlightenment! I will liberate those who have not been liberated from the ocean of suffering; I will guide those who have not attained supreme liberation; I will lead the bodhisattvas who dwell in peace to attain nirvana. Through the benefit of the supreme mind of enlightenment, may sentient beings turn away from engaging in non-virtuous actions and completely transform from the non-virtuous actions of suffering, thereby...

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་བསྔལ་ཡོངས་བྲལ་བདེ་བ་དམ་པ་ཡིས༔ གཉིས་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་གྱུར་ཅིག༔ གཉིས་པ་སྡིག་སྦྱོང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཟླས་བརྗོད་ནི༔ རང་ཐ་མའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་པད་དཀར་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དུང་ལ་ཕོ་ཚོས་བསྐུས་པ་ལྟར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ༔ མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོར་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐའ་མར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ༔ བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཕྲེང་དང་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འོ་མའི་རྒྱུན་ལྟར་དཀར་ཞིང་
བསིལ་བ་རེག་ན་བདེ་བ་བབས༔ བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་མར་ཞུགས༔ ལུས་ཀྱི་ཆ་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་སྟེ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མ་ལུས་པ་སངས་ཀྱིས་དག༔ ཤེལ་བུམ་ཕྱིས་པ་འོ་མས་བཀང་པ་ལྟར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླས་མཐར་ལྷ་ཡང་བདག་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལྟ་བུས་སྡིག་པ་དག་པའི་རྟགས་མཐོང་གི་བར་དུ་འབད་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་མཎྜལ་ནི༔ རིན་པོ་ཆེའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ལ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ འདོད་དགུའི་འབྱོར་པ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ༔ དཔག་ཡས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་གྱུར་འདི་ཕུལ་པས༔ འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བླ་རེ་ཅན༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་ཞིང༔ སྐུ་དང་ཐིག་ལེས་ཡེ་ནས་བརྒྱན་པ་འདི༔ རང་སྣང་དག་པས་ལེགས་པར་ཕུལ་བ་ཡིས༔ ཀུན་བཟང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་
ཤོག༔ ཅེས་པས་དབུལ་ལོ༔ བཞི་པ་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་

【汉语翻译】
愿以远离一切痛苦的殊胜安乐，令无二菩提心得以安住！第二，净罪金刚萨埵的念诵：自身头顶上，在白莲和月亮的座垫上，由（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现为吉祥金刚萨埵，身色如以海螺之髓涂饰，具有洁白而泛红的光彩，右手持金刚杵于心间，左手持铃置于腰际，以妙好之相好庄严，身着绸缎和珍宝装饰，以金刚跏趺坐姿安住，于其心间，在无垢的月轮中央，于心要（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的周围，以百字明咒围绕。仅仅念诵，咒鬘和身之各部分，都流出如乳汁般的智慧甘露，洁白而清凉，接触则生乐，从自身顶门梵穴进入，身体的各部分充满，从而罪障、业障、过患全部得以清净，观想如擦拭过的水晶瓶被乳汁充满，口中念诵：（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रियं। कुरु हुं ह ह ह ह हो। भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyaṃ। kuru hūṃ ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 班匝萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝萨埵 德诺巴的叉，哲卓美巴瓦，索多秀美巴瓦，阿努ra多美巴瓦，索布秀美巴瓦，萨瓦斯德玛美扎雅匝，萨瓦嘎玛色匝美则当希日雅，格热吽 哈哈哈哈火，巴嘎万 萨瓦达塔嘎达 班匝玛美门匝 班哲热巴瓦 玛哈萨玛雅萨埵 阿 吽）。念诵完毕，本尊融入自身。如此这般，努力修持直至见到罪业清净之相。第三，圆满二资粮之曼扎：陈设珍宝堆积之物，
珍宝曼扎悦意供养云，
具足无量所欲之财富，
以此奉献无量虚空饰，
愿诸众生享用清净刹！
奥明大乐珍宝之宫殿，
具足种种供养之云幡，
观想充满虚空而奉献，
愿诸众生享用报身刹！
光明任运五智之坛城，
本来即以身与明点饰，
以自显清净而善奉献，
愿诸众生享用普贤刹！
如是而供养。第四，加持融入之上师瑜伽祈请次第：自身刹那间观想为吉祥黑汝嘎。

【英语翻译】
May the supreme bliss, free from all suffering, cause the non-dual Bodhicitta to abide! Second, the recitation of Vajrasattva for purification of sins: On the crown of one's own head, on a seat of white lotus and moon, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) arises glorious Vajrasattva, his body color like conch essence, white with a reddish glow, his right hand holding a vajra at his heart, his left hand holding a bell resting on his hip, adorned with excellent marks and signs, his vajra body adorned with silks and jewels, seated in the vajra posture, at his heart, in the center of a stainless moon mandala, at the essence is the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), surrounded by the hundred-syllable mantra. By merely reciting, from the mantra garland and all parts of his body, flows a stream of wisdom nectar like milk, white and cool, bringing bliss upon contact, entering down from the Brahma aperture at the crown of my head, filling all parts of my body, completely purifying all sins, obscurations, and transgressions, visualizing it as a crystal vase wiped clean and filled with milk, and verbally reciting: (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡ༔ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्रसत्त्व समय। मनुपालय। वज्रसत्त्व त्वेनोपतिष्ठ। दृढो मे भव। सुतोष्यो मे भव। अनुरक्तो मे भव। सुपोष्यो मे भव। सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ। सर्वकर्मसु च मे चित्तं श्रियं। कुरु हुं ह ह ह ह हो। भगवन् सर्व तथागत वज्र मा मे मुञ्च वज्री भव महासमय सत्त्व आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajrasattva samaya। manupālaya। vajrasattva tvenopatiṣṭha। dṛḍho me bhava। sutoṣyo me bhava। anurakto me bhava। supoṣyo me bhava। sarvasiddhiṃ me prayaccha। sarvakarmasu ca me cittaṃ śriyaṃ। kuru hūṃ ha ha ha ha ho। bhagavan sarva tathāgata vajra mā me muñca vajrī bhava mahāsamaya sattva āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dridho Me Bhava, Sutosyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposyo Me Bhava, Sarvasiddhim Me Prayaccha, Sarvakarmasu Ca Me Cittam Shriyam, Kuru Hum Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca Vajri Bhava Mahasamaya Sattva Ah Hum). At the end of the recitation, the deity dissolves into oneself. In this way, strive to meditate until the signs of purification of sins are seen. Third, the mandala for perfecting the two accumulations: Arrange piles of precious substances,
A precious mandala, a pleasing cloud of offerings,
Possessing immeasurable wealth of all desires,
By offering this, which is the ornament of immeasurable space,
May all beings enjoy the pure realm!
The precious palace of Akanishta Great Bliss,
Possessing banners of clouds of various offerings,
By offering, visualizing it filling the sky,
May all beings enjoy the Sambhogakaya realm!
The spontaneously accomplished realm of the five wisdoms of clear light,
Originally adorned with body and bindus,
By offering it well with the purity of self-appearance,
May all beings enjoy the Dharmakaya realm of Kuntuzangpo!
Thus, offer. Fourth, the stage of Guru Yoga supplication for the entry of blessings: Instantly visualize oneself as glorious Heruka.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱི་བོར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ༔ བདག་ལ་བཀའ་ལུང་དབང་དང་མན་ངག་བསྩལ་ཞིང་བདག་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པར་མཛད་པའི་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱབ་བདག་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་སྙིང་པོ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཞལ་འཛུམ་པ་དང་བཅས་པ༔ གསལ་སྟོང་འོད་ལྔའི་ཀློང་དུ་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཡོ་གའི་སློབ་དཔོན་པྲ་ཧསྟི༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ༔ དེའི་དབུ་གཙུག་ཏུ་རྒྱལ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཁའ་དབྱིངས་ཁྱབ་པའི་སྐུ༔ ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་རབས་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས༔ བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་བསམ་སྟེ༔ སྐྱོན་རྟོག་གི་བློ་ངན་སྤངས་ལ་མོས་གུས་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་བསྐྱེད་དེ་འཕྲལ་དུའང་ལུས་འདར་བ་དང་མཆི་མ་འཁྲུག་པ་ཙམ་དུ་མ་བྱུང་གི་བར་བསྐྱེད་ལ་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི༔ ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་ཉིད་འདུས་མ་བྱས་པའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་མགོན་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ བློ་འདས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ འོག་མིན་རབ་འབྱམས་ཐིག་ལེ་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་གླིང་ཧེ་ཆེན་བརྡལ་བའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བྱོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ གསེར་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བརྙེས༔ སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ བྲག་དམར་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཀེའུ་ཚང་དུ༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་བརྙེ

【汉语翻译】
于头顶狮子所抬之莲花月座上，赐予我教敕、传承、灌顶与口诀，并使我认识到我相续中本有的无垢、自明、赤裸之智慧的法主、具恩之佛陀，即是根本上师，其形相为薄伽梵、遍主、六族之主、大金刚持，报身如珍贵的蓝宝石之心般明亮闪耀，手持金刚杵和铃，与明妃秘密智慧的红色空行母持刀颅器相拥抱，父母二尊皆于乐空不二之智慧中，以慈爱之面容对我微笑。于明空五光之界中，光芒万丈地安住之顶髻为大导师莲花生，其顶髻为瑜伽导师扎合悉底，其顶髻为意之持明者吽嘎ra（ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，Humkara，吽迦罗，吽声），其顶髻为化身噶饶多杰，其顶髻为报身金刚萨埵，其顶髻为法身普贤王如来，乃遍布虚空之身，持禅定手印，另有如浓云般的三传承之历代上师，如是思维上师传承之智慧、慈悲、事业皆稀有且不可思议，断除错谬之恶念，从内心深处生起虔诚，直至身体颤抖、泪流满面，并作传承祈请文：诶玛火！于法性无为之虚空中，遍主最初之怙主普贤王如来，祈请超越心识之法身！于密严刹土无量五光之界中，圆满双运五智之金刚萨埵，祈请上师报身！于金洲广大之尸陀林中，以大悲为利有情而降临，祈请化身噶饶多杰！于金岩鹫护林之修行室中，证悟意之持明大手印，祈请上师吽千嘎ra（ཧཱུྃ་ཆེནཀཱ་ར，Humchen Kara，吽千嘎拉，大吽声）！于红岩鹫鹏林之修行室中，以事业成就而获得金刚橛，

【英语翻译】
Upon the lotus and moon seat held by lions on my crown, the Dharma Lord, the kind Buddha, who bestowed upon me the commands, transmissions, empowerments, and instructions, and who introduced me to the stainless, self-luminous, naked wisdom inherent in my being, is none other than my root guru. His form is that of the Bhagavan, the all-pervading Lord, the master of the six realms, the Great Vajradhara, the Sambhogakaya, radiant and shimmering like the heart of a precious sapphire, holding a vajra and bell, embracing his consort, the red Dakini of secret wisdom, who holds a curved knife and skull cup. Both father and mother, in the wisdom of indivisible bliss and emptiness, smile at me with loving faces. In the realm of clear light of the five lights, the great teacher Padmasambhava resides brilliantly, and upon his crown is the yoga teacher Prahasati, and upon his crown is the Vidyadhara of Mind, Humkara (ཧཱུྃ་ཀཱ་ར，Humkara，吽迦罗，Hum sound), and upon his crown is the Nirmanakaya Garab Dorje, and upon his crown is the Sambhogakaya Vajrasattva, and upon his crown is the Dharmakaya of the Victorious Ones, Samantabhadra, whose body pervades the sky, holding the mudra of meditation. Furthermore, visualize the lineage lamas of the three lineages like dense clouds. Thinking of the wisdom, compassion, and activities of such a lineage of lamas, which are wondrous and inconceivable, abandon negative thoughts of fault-finding and generate devotion from the depths of your heart and bones, until your body trembles and tears flow. Then recite the lineage prayer: Emaho! In the unconditioned space of Dharmata, Samantabhadra, the first protector and all-pervading Lord, I pray to the Dharmakaya beyond the mind! In the realm of the infinite five lights of Akanishta, Vajrasattva, who has perfected the five wisdoms of union, I pray to the Guru Sambhogakaya! In the vast charnel ground of the Golden Island, you came for the benefit of beings with great compassion, I pray to the Nirmanakaya Garab Dorje! In the cave of the Golden Rock Eagle Forest, you attained the Great Seal of the Vidyadhara of Mind, I pray to the Guru Humchen Kara (ཧཱུྃ་ཆེནཀཱ་ར，Humchen Kara，吽千嘎拉，Great Hum sound)! In the cave of the Red Rock Garuda Forest, you attained the Vajrakilaya through the accomplishment of activities,

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་ཧསྟི་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྒྱ་བོད་གནས་དང་རྔ་ཡབ་གླིང་
དབུས་སུ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ༔ བཀའ་བསྩལ་ལུང་འབོགས་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྤྲོད༔ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཞེས་པ་དང༔ བཀའ་དྲིན་མཉམ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ༔ བདག་རྒྱུད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཆོས་རྒྱུད་ཐོག་ཏུ་འབྱོར་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ལྟ་སྤྱོད་ཉོན་མོངས་པའི་གཉེན་པོར་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཉོན་མོངས་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པའི་མཚང་རིག་སྟེ་བློ་འདས་ཆོས་སྐུའི་རང་ཞལ་གཞི་ཐོག་ཏུ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག༔ ཅེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ལ་ཐིམ༔ བླ་མའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ དེ་གསུམ་ལས་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲོས༔ བདག་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྐུ་བུམ་པ༔ གསུང་
གསང་བ༔ ཐུགས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ༔ མཐར་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར༔ དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་བློ་འདས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར༔ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཞི་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བཀོད་པ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་དུས་ཀྱི་མཐའ་ལ་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པའོ། །ཨོ་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་ལས་ཞལ་བཤུས༑། །། ༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཉུང་ངུར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ ཤྲཱི་བཛྲ་སུ་ཁ་ཧྲྀ་ད་ཡ་ཙིཏྟ་སཱ་དྷ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་ཆེ

【汉语翻译】
舍！祈请上师扎巴哈斯德！于汉藏处所及罗刹洲（今斯里兰卡）中央，证得金刚身，汇集诸佛之身！祈请邬金仁波切！于顶髻大乐之宫殿中，赐予教敕、灌顶，显现法性！祈请恩重根本上师！如是云。
祈请具足无等恩德之喇嘛仁波切！请加持我之相续与法相应！请加持法脉得以传承！请加持见修行成为烦恼之对治！请加持烦恼显现为智慧！请加持觉知庸常之识的缺陷，于基位上得见超离心识法身之自性面目！请加持于一生一世中，轻易获得究竟大乐心髓大印王之殊胜成就！如是恒常祈请之故，上师及传承诸上师融入根本上师！上师之顶轮为白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉间为红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间为蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！彼等三者放射加持光芒，融入我之三处！获得身宝瓶、语秘密、意智慧之灌顶及加持！最终上师父母化光融入自身，上师之心与自心融为无二！观其自性，得见超离心识大乐自性身之上师自性面目！获得三身上师之胜位！为后世之利益，莲师我造作不共四加行次第，愿与具足善缘、业力、智慧、慈悲、精进者及末法时期相遇！ra pa zha！ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 具我相同之法王吉岭巴耶谢若巴匝以中国云纹黄纸上，由莲师手书之幻化贝叶抄录。邬金法王吉岭巴之真迹手稿亲笔誊写。

༈ 一生成佛之捷径，正等大乐心髓中精简之心髓修法汇集。༁ྃ༔ 印度语：Śrī Vajra Sukha Hṛdaya Citta Sādhanāma。藏语：吉祥黑汝嘎大乐

【英语翻译】
Oṃ! I pray to the master Prabahasti! In the center of China, Tibet, and the land of Rakshasas (now Sri Lanka), may I attain the Vajra body, the embodiment of all Buddhas! I pray to Orgyen Rinpoche! In the palace of great bliss at the crown of my head, may I be granted empowerment and directly realize the nature of reality! I pray to the kind root guru! Thus.
I pray to the Lama Rinpoche, who possesses unequaled kindness! Please bless my mindstream to be in accordance with the Dharma! Please bless the Dharma lineage to be attained! Please bless the view and conduct to become the antidote to afflictions! Please bless afflictions to arise as wisdom! Please bless me to recognize the flaws of ordinary consciousness and to see the face of Dharmakaya, beyond the mind, on the ground! Please bless me to easily attain the supreme accomplishment of the essence of ultimate great bliss, Mahamudra, in one lifetime and one body! Through continuous prayer like this, the Lama and all the lineage Lamas dissolve into the root Lama! At the Lama's crown, white Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at the throat, red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); at the heart, blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From these three, blessings radiate in the form of light, dissolving into my three places! I receive the empowerment and blessings of the body vase, speech secret, and mind wisdom! Finally, the Lama father and mother dissolve into light and merge into me, so the Lama's mind and my mind become inseparable! Looking at its own nature, I see the Lama's own face, the self-existing body of great bliss beyond the mind! May I attain the supreme state of the three-kayas Lama! For the benefit of future generations, Padma, I have composed the uncommon preliminary four Yogas. May it meet those with good fortune, karma, wisdom, compassion, and diligence, and those in the degenerate age! Ra Pa Zha! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ I, like myself, Dharma King Glingpa Yeshe Rolpa Tsal, copied it from the magical palm leaf written by Guru on yellow Chinese cloud paper. A direct transcription from the actual manuscript of Orgyen Dharma King Glingpa.

༈ A collection of essential heart practices from the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime, the Essence of Ultimate Great Bliss. ༁ྃ༔ In Sanskrit: Śrī Vajra Sukha Hṛdaya Citta Sādhanāma. In Tibetan: Glorious Heruka Great Bliss.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་གཅིག་ལ༔ ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་གསེང་ལམ་མཆོག༔ ཡང་དག་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་བྱ༔ ཤིན་ཏུ་དབེན་ཞིང་དག་པའི་སར༔ དམ་ཚིག་རྫས་རྣམས་ཚོགས་པར་བསགས༔ སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པའི༔ ཆོས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་རྒྱུད་སྦྱངས་ལ༔ དངོས་གཞིའི་གསང་སྔགས་རིམ་པ་ལ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་རིམ་པ་གཉིས༔ འདི་ནི་མཆོག་གི་སྐལ་བ་ཅན༔ དབང་རྣོན་དད་པའི་རྗེས་འཇུག་ལ༔ བླ་མའི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཡིས༔ སྨིན་པར་བྱས་ལ་རང་རྒྱུད་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་འོ༔ དེ་ཡང་མཐའ་གཉིས་ཞེན་པ་གང༔ གཅོད་ཕྱིར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ ཆོས་རྣམས་གཟོད་ནས་སྟོང་པ་ཉིད༔ མ་སྐྱེས་པ་ལས་འགག་མེད་ཀྱི༔ རྩལ་སྣང་མ་རྟོགས་འགྲོ་བ་ལ༔ བཟོད་མེད་སྙིང་རྗེ་གཞའ་ཚོན་ལྟར༔ དངོས་མེད་དངོས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཐིང་གསལ་ཧཱུྃ༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བཞིན་དུ་ཤར༔ དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་དྲན་རྫོགས་སུ༔ བདག་ཉིད་བདེ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཁའ་དབྱིངས་མདོག་ཅན་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ༔ ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ རིན་ཆེན་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་དང༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་དར་དཔྱང་ཅན༔ དཔའ་བོའི་གཡས་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང༔ པད་ཉི་དབུགས་བྲལ་འཇའ་འོད་ཀློང༔ སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུའི༔ སྤྱི་མགྲིན་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཀར་དམར་མཐིང་བའི་མདོག་ཅན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་གྱུར༔
ཚུར་འདུས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་ཐིམ༔ ནམ་མཁའ་གང་བའི་རྒྱལ་བ་ཡིས༔ རིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོ༔ མཉམ་པ་ཉིད་དུ་དགྱེས་པར་གྱུར༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ནི༔ ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལས༔ རྣམ་པ་ཡིག་གཟུགས་དཀར་དམར་ཕྲེང༔ བར་མ་ཆད་པ་ཐུར་དུ་སོང༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་མཁར་བབས༔ སྐུ་དབྱིབས་གྱེན་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཞུགས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངང་ནས་བཟླ༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཇི་སྲིད་མི་སྐྱོའི་བར་དུ་བཟླ༔ དེ་ལས་དུབ་ཅིང་སྐྱོ་བ་ན༔ སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཞུ་བདག་ལ་ཐིམ༔ བདག་ཀྱང་སྤྱི་གཙུག་གདན་གྱི་ནི༔ སྟེང་འོག་གཉིས་ནས་མས་ཡར་དུ༔ ཧཱ

【汉语翻译】
名为那（Na）精要心之修法， 顶礼吉祥黑汝嘎！ 为了今生获得大手印的正等觉， 修持诸佛之胜道， 真正殊胜之修法。 在 अत्यंत寂静清净之处， 积聚誓言之物。 以不共之前行法， 以法调伏自相续， 在正行之密咒次第中， 有灌顶和加持两种次第。 此乃殊胜之有缘者， 对于具利根和信心的随学者， 以上师加持之转移， 使之成熟并证悟自相续之， 是为智慧。 又为了断除执着二边， 应修习生起和圆满之瑜伽。 诸法本初即是空性， 从未生中无有断绝之， 对于不悟此理之众生， 如彩虹般生起无法容忍之悲悯。 无实有之诸法皆为智慧之云， 在无有变动之澄明蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中， 如水出水泡般显现。 彼即转变安住于忆念圆满中， 自性即是大乐黑汝嘎， 虚空色，金刚铃交错， 胜母金刚瑜伽母， 红色明亮，以持钺刀颅器而拥抱， 珍宝骨饰具全， 虎皮裙，铃铛摇曳，绸带悬挂。 以勇士之右展立姿而傲然挺立， 莲花日垫，气绝，虹光之中， 显空无自性之身之， 顶喉心三处（ཨོཾ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马转写：oṃ，字面意思：嗡）（ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马转写：āḥ，字面意思：啊）（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）， 从白色红色蓝色之颜色中， 光芒四射，清净一切器情世间， 化为本尊和佛母之相，
回聚融入于我无二无别， 充满虚空之诸佛， 赐予珍宝菩提心之灌顶。 （ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओं हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马转写：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，字面意思：嗡 吽 创 舍 阿）阿毗ಷಿཉྩ（Abhiṣiñca）ཧཱུྃ（hūṃ，吽）！班匝（vajra）度ཥྱ（tuṣya）हो（ho）！于平等性中令欢喜。 从心命（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中咒鬘， 本质即是菩提心之自性， 形象为白色红色之字鬘， 无有间断地向下， 从金刚道降至佛母宫， 身形逆行从口中出， 进入父之口融入（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）中， 在大乐智慧之状态中念诵： （ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओं ह्रीः ह ह हुं हुं फट्，梵文罗马转写：oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ，字面意思：嗡 舍 哈 哈 吽 吽 啪）（ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ，梵文天城体：ओं रु लु रु लु हुं भ्यो हुं，梵文罗马转写：oṃ ru lu ru lu hūṃ bhyo hūṃ，字面意思：嗡 汝 鲁 汝 鲁 吽 吼 吽）！ 直至不疲厌之间念诵， 从此感到疲惫和厌倦时， 一切器情世间皆融化融入于我， 我亦从头顶莲花垫之， 上下二处从下往上， （ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，字面意思：吽）

【英语翻译】
The Practice Method of the Essence of the Heart, called Na. Homage to glorious Heruka! In order to attain the supreme accomplishment of Mahamudra in one lifetime, Practice the supreme secret path of the Buddhas, The truly supreme practice. In an extremely secluded and pure place, Accumulate the substances of samaya. With the uncommon preliminary practices, Tame your own mind-stream with the Dharma. In the actual practice of the secret mantra sequence, There are two sequences: empowerment and blessing. This is for those with supreme fortune, For followers with sharp faculties and faith, Through the transference of the Guru's blessing, Ripen them and realize the wisdom of their own mind-stream. Furthermore, in order to cut through clinging to the two extremes, One should train in the yoga of generation and completion. All phenomena are primordially empty, From the unborn, there is no cessation, To sentient beings who do not realize this, Intolerable compassion arises like a rainbow. All unreal phenomena are clouds of wisdom, In the unchanging, clear blue (Hūṃ, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), Arise like bubbles from water. That itself transforms and abides in perfect mindfulness, The self-nature is Great Bliss Heruka, Space-colored, vajra and bell crossed, Supreme Mother Vajrayogini, Red and bright, embracing with a curved knife and skull cup, Adorned with precious bone ornaments, Tiger skin skirt, bells jingling, silk banners hanging. Standing proudly in the warrior's right-extended posture, Lotus and sun seat, breathless, in a realm of rainbow light, The body of appearance and emptiness, without inherent existence, At the crown, throat, and heart: Oṃ, Āḥ, Hūṃ, From the white, red, and blue colors, Light radiates, purifying all containers and contents, Transforming into the forms of deities and consorts,
Gathering back, merging into me, indivisible, The Buddhas filling the sky, Bestow the empowerment of precious Bodhicitta. Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ! Abhiṣiñca Hūṃ! Vajra Tuṣya Ho! Be pleased in equality. From the heart-essence Hūṃ, the mantra garland, The essence is the nature of Bodhicitta itself, The form is a garland of white and red letters, Uninterrupted, descending downwards, From the vajra path, descending into the Mother's palace, The body form goes upwards, emerging from the mouth, Entering the Father's mouth, merging into Hūṃ, Recite in the state of Great Bliss Wisdom: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ru Lu Ru Lu Hūṃ Bhyo Hūṃ! Recite until you are not weary. When you become tired and weary from that, All containers and contents dissolve and merge into me, I also, from the lotus seat on the crown of my head, From the two places above and below, from below upwards, Hūṃ.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུྃ་ལ་རིམ་གྱིས་བསྡུ་བར་བྱ༔ དེ་ཡང་ཐིག་ལེའི་བར་དུ་འོ༔ དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སེམས་བཟུང་ངམ༔ དམིགས་མེད་ངང་ནས་ཉིན་མོའི་ཚེ༔ སྒྱུ་ལུས་མཚན་སྣང་རྨི་ལམ་དང༔ འདའ་ཁ་འཕོ་བ་བར་དོ་རྩྱོ༔ སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་གསང་སྤྱོད་དང༔ ཀུན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པ་ཡི༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ལ༔ དམ་ཚིག་དག་ཅིང་བརྩོན་ལྡན་ན༔ ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེའི༔ ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་འཐོབ་པར་འགྱུར༔
ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྩྱོ་རྩྱོ་རྩྱོ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ མཁས་གྲུབ་བླ་མ་དཔག་མེད་བསྙེན༔ ཁྱད་པར་དགའ་རབ་ཤྲཱི་སིཾ་སོགས༔ གྲུབ་མཆོག་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས་མཛོད་རྟོགས༔ རྣལ་འབྱོར་རིག་འཛིན་རྣམ་བརྒྱད་དང༔ གདམས་པ་ཟབ་མོ་བགོ་བཤར་བྱས༔ ཁྱད་པར་ཐུགས་རིག་ཧཱུྃ་ཀཱར་དང༔ ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པ་པྲ་ཧསྟིར༔ ཡང་ཕུར་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཙོས༔ ཟབ་དགུ་འདུས་པའི་ཉིང་ཁུ་ལོངས༔ བོད་ཡུལ་ཁ་བའི་རི་ལྗོངས་འདིར༔ རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད༔ ཁྱད་པར་ད་ལྟ་རྗེ་སྲས་གྲོགས༔ ཨཱརྱ་ས་ལེ་རྣམ་བཞི་ལ༔ བླ་མ་དྲག་པོ་དང་འབྲེལ་བའི༔ ཡང་ཕུར་སྙིང་ཐིག་ཉུང་ངུ་ནི༔ དོན་བཅུད་ཉམས་སུ་དྲིལ་ཏེ་གདམས༔ སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ས་མཱ་དྷི༔ ཨ་ཐཾ་རྒྱ༔ དུས་མཐར་རིག་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་མཚན༔ ངེས་པའི་དོན་སྤྱོད་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་དང༔ འཕྲད་པར་མ་གྱུར་དེ་སྲིད་ཟབ་པའི་བཀའ༔ བདུད་མགོན་ཆེན་པོ་བཤན་པ་ལག་དམར་དང༔ ཤུ་བ་སྲོག་ལེན་ཀླུ་རྗེ་མྱོས་པ་གསུམ༔ ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག་བདག་ཉིད་པདྨའི་བཀའ༔ ར་པཱ་ཞ༔ ད་ན་རཀྵ་རཀྵ༔ སོ་ཕག་ཤི་ཐཾ༔ བདག་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། ༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་རིམ་བཞུགས༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ ཐེག་པ་མཆོག་གི་དོན་ལ་འཇུག་རུང་དུ་གྱུར་པ་ན༔ དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ༔ ཁྲིད་པའི་རིམ་པ་དང༔ ངོ་སྤྲོད་པའི་རིམ་པ་དང༔ རྗེས་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་རིམ་པའོ༔ དང་པ

【汉语翻译】
嗡，逐渐收摄，那也是到明点的中间。对此稍微摄心吗？无缘的状态中，白天的时侯，幻身、夜晚的显现、梦境，临终、迁识、中阴等，行持的时候，秘密行，一切都是大手印，修习圆满次第。如是生起和圆满的，瑜伽殊胜的此道上，如果具足清净誓言和精进，此生就能获得大手印的，真实智慧。
ra pā zhaḥ，gya gya gyaḥ，吉祥黑汝嘎大乐藏心意修法，ra tsyo ra tsyo ra tsyo。我等莲花生，亲近无数智成就上师，特别是噶饶多杰、吉祥狮子等，通达二十五成就者的意藏，瑜伽士持明八部众，甚深教言分摊，特别是意智吽嘎拉，事业成就扎巴哈斯德，还有普巴传承和口诀为主，享用汇集甚深九法的精华，在西藏雪域此地，为君臣等广说，特别是现在君主王子眷属，阿雅萨雷四位，与上师猛厉法相关联的，又普巴心滴少许，浓缩意义精华而传授，于心之中央三摩地，阿汤嘉。末世持明金刚之名，未曾相遇决定意义行持日月双运之前，都是甚深之教，大魔怙主屠夫赤手，休巴夺命龙王醉酒三者，祈愿能够战胜，我莲花生之教言。ra pā zhaḥ，da na raksha raksha，so phag shi tham，我法主吉岭巴·益西若贝匝以，汉地云纹黄纸上，从莲师手书的幻化贝叶中清净抄录。
༈ 从一生证悟菩提的捷径真实大乐藏中，大手印无垢自显赤裸见的引导次第。吉祥黑汝嘎
前顶礼。如是先以共同和不共道净治相续后，堪能进入殊胜乘之义，正行大手印无垢自显智慧赤裸见之引导次第分三：引导之次第，开示之次第，以及后续守护之次第。第一

【英语翻译】
Oṃ, gradually gather in. That is also up to the middle of the bindu. Do you hold the mind on that a little? In a state of non-objectification, during the daytime, illusory body, night appearances, dreams, dying, transference of consciousness, bardo, etc., during conduct, secret conduct, everything is the great seal, practice the completion stage. Thus, on this supreme path of yoga of generation and completion, if you have pure vows and diligence, in this life you will obtain the great seal, true wisdom.
ra pā zhaḥ, gya gya gyaḥ, glorious Heruka Great Bliss Heart Essence Mind Practice, ra tsyo ra tsyo ra tsyo. I, Padmasambhava, attended countless wise and accomplished lamas, especially Garab Dorje, Shri Singha, etc., realized the mind treasures of the twenty-five accomplished ones, shared the profound instructions with the eight classes of vidyadhara yogis, especially the mind intelligence Hūṃkāra, the accomplishment of activities Prabahasti, and also mainly the Phurba lineage and oral instructions, enjoyed the essence of the nine profound gatherings, in this snowy mountain region of Tibet, widely taught to the lords and subjects, especially now the lord, princes, and companions, the four Ārya Sāles, related to the fierce lama, the essence of the Phurba heart drop is condensed and taught, in the center of the heart, samādhi, A-thaṃ gya. At the end of time, the name of the vidyadhara vajra, before the definitive meaning of practice, the union of the sun and moon, is met, it is a profound command. May the great demon lord, the butcher with bloody hands, the Shuba life-taker, and the drunken Nāga lord, be able to be overcome, the command of me, Padmasambhava. ra pā zhaḥ, da na raksha raksha, so phag shi tham, I, the Dharma Lord Glingpa Yeshe Rolpa Tsal, on Chinese cloud-patterned yellow paper, copied purely from the miraculous palm leaf written by Guru.
༈ From the swift path of accomplishing enlightenment in one lifetime, the True Great Bliss Heart Essence, the instruction sequence for introducing the Great Seal, Immaculate Self-Appearing Naked Seeing, is present. Homage to glorious Heruka.
Thus, after first taming the mindstream with the common and uncommon paths, and becoming capable of entering the meaning of the supreme vehicle, the actual Great Seal, the sequence of instructions for introducing the Immaculate Self-Appearing Wisdom Naked Seeing, has three parts: the sequence of guiding, the sequence of introducing, and the sequence of subsequent support. First

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ལ་གཉིས༔ ཞི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་དང༔ ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པའོ༔ དང་པོ་ཞི་གནས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་ལའང་གཉིས་ཏེ༔ མཚན་མ་དང་བཅས་པ་དང༔ མཚན་མ་མེད་པའོ༔ མཚན་བཅས་ལའང་རྟེན་ཅན་དང་རྟེན་མེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་ལྡན་དུ་བྱ་བ་སྟེ༔ རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང༔ ལག་པ་མཉམ་གཞག༔ རྒལ་པ་བསྲང་ཞིང་ལུས་ཀུན་བསྒྲིམ༔ དཔུང་པ་གྲུ་མོ་བརྒྱང༔ མགྲིན་པ་བཀུག༔ ལྕེ་རྩེ་ཡ་རྐན་ལ་ཅུང་ཟད་གཏད༔ མིག་སྣ་རྩེ་ལ་ཕབ་ཅིང་མི་འགུལ་བར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ཐད་སོར་རྡེའུ་འམ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་བཞག་ལ༔ དེ་ལ་བརྟག་དཔྱད་མི་བྱ་བར་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གཏད་པ་ཙམ་བྱ་ཞིང༔ གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་འཕྲོས་མ་ཡེངས་ཙམ་བྱས་ལ་གནས་སུ་འཇུག་གོ༔ མཚན་མོ་རང་གི་སྨིན་ཕྲག་ཏུ་ཐིག་ལེ་ནག་པོ་སྲན་མ་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་དང༔ གནས་ཆ་ཧ་ཅང་རྙེད་དཀའ་
ཞིང་དུབ་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཚོན་གང་བ་ཞིག་བསྒོམས་ལ་དེ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ༔ གཉིས་པ་རྟེན་མེད་ལ་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ལ་བསླབ་པ་དང༔ རླུང་མེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ རླུང་འབྱིན་འཇུག་གཉིས་དྲན་ཙམ་བྱ་ཞིང་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་སེམས་གཟུང་བའོ༔ གཉིས་པ་རླུང་མེད་ནི༔ ཕྱིའི་གཟུགས་སྒྲ་ནང་རླུང་གི་འགྲོ་འོང་གང་ལའང་སེམས་རྟེན་མི་བྱ་ཞིང༔ འདས་མ་འོངས་ད་ལྟར་བའི་རྟོག་པ་གང་ཡང་མི་སྤྲོ་མི་སེམས་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ལྷོད་དེ་བར་གནས་སུ་འཇུག་གོ༔ དེ་ལྟར་བཞག་པས་སེམས་རྒོད་ན་ལྟ་སྟངས་སྨད་སེམས་ལྟེ་བའི་འོག་ཏུ་གཏད༔ ཕོ་རླུང་མནན༔ བྱིང་ན་རླུང་རོ་བསལ་ལྟ་སྟངས་དཔངས་བསྟོད་འགྲོ་འཆག་བྱ་ཞིང་དུབ་པ་གསེང་ངོ༔ གཉིས་པ་མཚན་མེད་ལ་གཉིས༔ སྒྲིམ་པ་དང༔ གློད་པའོ༔ དང་པོ་སྒྲིམ་པ་ནི༔ ལྟ་སྟངས་ཐད་ཀར་གཏད་སེམས་ངར་བསྐྱེད་ནས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པར་བསྒྲིམ༔ ཡུན་ཐུང་ངུ་ནས་བཤིག༔ ཡང་ཧྲིལ་གྱིས་བསྒྲིམས་ལ་མ་ཡེངས་པའི་ངང་དུ་ཙེན་གྱིས་འཇོག་པ་ལ་སྦྱོར༔ གཉིས་པ་གློད་པ་ནི༔ སྒོམ་མི་སྒོམ་གནས་མི་གནས་ཀྱི་ཞེ་འདོད་སྤོངས་ལ་སེམས་ལྷོད་གློད༔ སེམས་རང་བབས་སུ་ཆམ་མེ་བའི་ངང་ནས་མ་ཡེངས་ཙམ་གྱིས་དྲན་པ་གུ་ཡངས་ཀྱིས་བསྐྱང་ངོ༔ གཉིས་པ་ལྷག་མཐོང་གི་སྒོ་ནས་ཁྲིད་པ་ལ་གཉིས༔
སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༔ དེའི་གཞི་རྩ་བ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པའོ༔ དང་པོ་ལའང་རྩ་བ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང༔ རིག་རྩལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ༔ དང

【汉语翻译】
二是，以止观之门引导，以胜观之门引导。首先以止观之门引导也分二：有相和无相。有相也分有依和无依。第一是：身体要具足毗卢七法：双足金刚跏趺坐或勇士跏趺坐，双手等印，脊梁正直身体端正，双臂张开，颈部微曲，舌尖轻抵上颚，目光下视鼻尖，保持不动。然后，在视线前方放置石子或木片之类的所缘境，不要对其进行分析，只是放松地将心专注于此，不要让心散乱或游移，保持这种状态。晚上，在自己的眉间观想一颗豆粒大小的黑点，如果很难找到专注点并且感到疲倦，就在面前的虚空中观想一尊完整的彩绘佛像，并将心专注于此。第二是无依，包括练习呼吸和无呼吸。第一是：只需觉知呼吸的出入，不要让心散乱，保持专注。第二是无呼吸：不对外在的色声，内在的呼吸出入等任何事物执着，不对过去、未来、现在的念头进行任何的散布、思考和意念，放松地安住于中间状态。这样安住时，如果心浮躁，就将视线放低，专注于肚脐下方，压制雄风；如果昏沉，就清除浊气，抬高视线，进行走动，驱散疲劳。第二是无相，分二：收摄和放松。第一是收摄：视线笔直向前，提起精神，一刹那也不要散乱地收摄，短暂时间后放松。再次完全收摄，在不散乱的状态中逐渐安住。第二是放松：放下修不修、住不住的意愿，放松身心，让心自然而然地平静下来，在不散乱的状态中，以宽广的觉知来守护。第二是以胜观之门引导，分二：
确定各种显现的自性，断除对该基础的执着。首先也分确定根本心的自性，确定明觉现象的自性。

【英语翻译】
There are two: guiding through the door of tranquility and guiding through the door of insight. First, guiding through the door of tranquility also has two aspects: with characteristics and without characteristics. Having characteristics also has support and no support. The first is: the body should be in the seven-fold posture of Vairochana: legs in vajra posture or heroic posture, hands in equipoise, spine straight and body upright, arms extended, neck slightly bent, tongue lightly touching the upper palate, eyes lowered to the tip of the nose and unmoving. Then, in terms of gaze, place an object of focus such as a pebble or a piece of wood, and without analyzing it, simply relax and focus the mind on it, without letting it wander or stray elsewhere. At night, focus on a black dot the size of a bean between your eyebrows, and if it is difficult to find a point of focus and you feel tired, visualize a complete colored Buddha image in the sky in front of you and focus your mind on it. The second is without support, which includes practicing with the movement of breath and without breath. The first is: simply be aware of the inhalation and exhalation, and keep the mind focused without distraction. The second is without breath: do not rely on any external forms or sounds, or internal movements of breath, and do not create, think, or conceptualize any thoughts of the past, future, or present, but relax and abide in the intermediate state. When abiding in this way, if the mind is agitated, lower the gaze and focus below the navel, and suppress the male energy; if you are dull, clear the stale air, raise your gaze, walk around, and dispel fatigue. The second is without characteristics, which has two aspects: tightening and loosening. The first is tightening: keep the gaze straight ahead, raise the spirit, and tighten without distraction for even a moment, then release after a short time. Then tighten completely again and gradually settle into a state of non-distraction. The second is loosening: let go of the desire to meditate or not meditate, to stay or not stay, and relax the mind and body. Let the mind naturally settle into a state of calmness, and maintain awareness with broad mindfulness without distraction. The second is guiding through the door of insight, which has two aspects:
Determining the nature of various appearances, and cutting off the attachment to that basis. First, it also includes determining the nature of the root mind and determining the nature of luminous phenomena.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ནི༔ ཞི་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ལྷང་ངེར་བཞག་ལ༔ དེའི་ངང་ལ་སེམས་ཉིད་ལ་རྗེན་ལྷང་གིས་བལྟས་ཏེ༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་སོགས་ཇི་ལྟ་བུར་འདུག༔ གནས་དང་རྟེན་ས་གང༔ ངོས་བཟུང་རྣམ་འགྱུར་ཇི་ལྟར་འདུག་རིམ་པས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད༔ དེ་ཡང་དབྱིབས་སུ་སྣང་ན་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་སོགས་དང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་འདུག་གམ༔ ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་ན་དཀར་པོ་ནག་པོ་སོགས་སུ་སྣང་རེ་རེ་བཞིན་བརྟག༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་འདི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་སོགས་ལ་གནས་སམ་ནང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་གནས༔ ལུས་ཀྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་བར་གྱི་ལྷུ་དུམ་ལ་གནས་སམ་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གནས༔ སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་གནས་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཚུལ་ལམ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་དུ་གནས༔ འདྲེས་ན་སེམས་ཡུལ་སྣང་ལ་འཕྲོ་བའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སོ་སོར་བརྟག༔ དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་སྟོང་པའམ་གསལ་བའམ་ངོས་བཟུང་དུ་འདུག༔ སྟོང་པར་འདུག་ན་ཅི་ཡང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའམ་གསལ་རིག་ཅན་ཉི་ཟླ་མར་མེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཅན་དུ་འདུག་ལེགས་པར་བརྟག་གོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ཁའི་ངང་ནས་
དུག་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་ཞིག་འགྱུར་བཅུག་ལ༔ དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གནས་རྟེན་ངོས་བཟུང་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ཇི་ལྟར་འདུག་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད༔ དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་མོ་ཤར་བའམ་སྤྲོས་ཏེ་སྔར་བཞིན་ལྟ་ཞིང་དཔྱད༔ གཞན་ཡང་སྣོད་བཅུད་དགྲ་གཉེན་གྱི་སྐྱིད་སྡུག་སོགས་སྣང་བའི་འཆར་སྒོ་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ༔ འདི་ལྟར་སྣང་ཆ་མ་འགགས་པ་ལ་ཨ་འཐས་ཀྱི་བདེན་འཛིན་བྲལ་བའི་སྣང་བ་བཀྲག་མེད་འདི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཞིག་འདུག་པར་རྟོགས་ན་རང་སའི་མྱོང་བ་སྐྱེས་པའོ༔ གཉིས་པ་དེའི་གཞི་རྩ་བ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅད་པ་ལ་བཞི་སྟེ༔ རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་པ༔ སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་བཅད་པ༔ གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་པ༔ གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཞིག་སྤྲོས་ལ༔ དེ་གཞི་ཅི་ལས་བྱུང༔ མཉམ་གཞག་ངང་དེ་ལས་བྱུང་ན་མ་ལས་བུ་སྐྱེས་པའམ་མར་མེ་གཅིག་ལས་དུ་མ་མཆེད་ལྟར་རམ་སེམས་དེ་རྣམ་རྟོག་དེ་རང་སོགས་བརྟག༔ ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་བདེན་འཛིན་ཅན་ནམ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་མེད་དུ་འདུག༔ མཐར་རྟོག་པ་དེ་བཀག་གམ་བཀག་ན་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བུས་དགག༔ སངས་ན་རང་སང་ངམ་རྐྱེན་གྱིས་ཡལ་བརྟག༔ དེས་མཚོན་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་པར་སྔར་བཞིན་བརྟགས་དཔ

【汉语翻译】
二是，于寂止之上，朗然安住，于彼之中，以赤裸之心观心性，形状与颜色等如何？处所与所依为何？如何认定显现之相，次第观察分析。彼又，若显现为形状，是圆形、方形等，或是器情之形状？若显现为颜色，是白色、黑色等，一一观察。如是，此心是安住于外境之土地、石头、山岩、草木等，或是安住于内有情之身？是安住于身体之头顶至脚底之肢分，或是安住于普遍之中？若安住于普遍之中，是安住于内外之方式，或是混合之方式？若混合，当心识投射于外境时，如何个别观察？如是，心之自性是空性、光明，或是可认定？若安住于空性，是如虚空般一无所有，或是具有如日月灯火般之明觉？善加观察。二是，于心之明空之中，
令三毒之粗大分别念生起，形状与颜色、处所所依、认定显现等如何，观察分析。如是，微细分别念生起或开展，如前一般观察分析。此外，于器情、敌友之苦乐等一切粗细显现之生起处，观察分析。如是，于显现分未止息之时，若能了知此为不执著阿赖耶识之真执，无有光彩之显现，是不可言说之状态，则生起自地之体验。二是，断除彼之根本之增益，有四：断定分别念之生起处为心；断定显现为心；断除处所转变之根本；于任何生起皆安住于无生之中。第一是，于等持之中，开展嗔恨之分别念，彼之根本从何而来？若从等持之中而来，如母生子，或如一灯燃多灯，或是心即是分别念等，加以观察。显现为嗔恨之相，是有真执，或是自性不可认定？最终，分别念是被遮止，或是未被遮止？若遮止，以何种因缘遮止？若息灭，是自息灭，或是因缘而消逝？以此为例，对于粗细中三种之各种分别念，如前一般观察分析。

【英语翻译】
Secondly, rest purely in the state of calm abiding. Within that state, look at the nature of mind nakedly. What is its shape, color, and so on? What is its place and support? How does it appear to be identified? Examine and analyze it step by step. Furthermore, if it appears as a shape, is it round, square, or the shape of the container and its contents? If it appears as a color, is it white, black, or something else? Examine each one individually. Likewise, does this mind reside in external objects such as earth, stones, mountains, rocks, plants, and trees, or does it reside within the body, the ripening of karma? Does it reside in the parts of the body from the crown of the head to the soles of the feet, or does it reside universally? If it resides universally, does it reside in the manner of being inside and outside, or in a mixed manner? If it is mixed, how do you individually examine it when the mind projects onto the appearance of objects? Similarly, is the essence of the mind empty, clear, or identifiable? If it resides in emptiness, is it like the sky, devoid of anything, or does it have the nature of clarity and awareness, like the sun, moon, or a lamp? Examine it well. Secondly, within the clarity and emptiness of the mind,
Allow a coarse thought of the three poisons to arise. Examine and analyze how it appears in terms of shape, color, place, support, identification, and so on. Likewise, when subtle thoughts arise or expand, look and analyze as before. Furthermore, examine and analyze all the subtle and coarse arising of appearances, such as the happiness and suffering of the container and its contents, enemies and friends. In this way, when the appearance aspect does not cease, if you realize that this appearance, devoid of clinging to the alaya consciousness, is a non-radiant, inexpressible state, then the experience of your own ground is born. Secondly, there are four ways to cut off the root of that basis by imputation: deciding that the arising of thoughts is mind; deciding that appearances are mind; cutting off the root of the transformation of place; and repeating that whatever arises is unborn. The first is: within the state of equipoise, expand a thought of anger. From what does that basis arise? If it arises from the state of equipoise, is it like a mother giving birth to a child, or like one lamp spreading to many, or is the mind the thought itself? Examine it. Does the appearance of anger have true clinging, or is its essence unidentifiable? Finally, is the thought blocked or not blocked? If it is blocked, by what kind of condition is it blocked? If it subsides, does it subside on its own, or does it vanish due to conditions? As an example, examine and analyze the various subtle, coarse, and medium thoughts as before.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་བྱ་ཞིང༔ སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་རྣམ་རྟོག་ཏུ་ཤར་བའམ་དེར་སྣང་བ་ཙམ་
ལས་རྣམ་རྟོག་དང་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པར་རྒྱ་མཚོ་དང་རླབས་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་སྣང་བ་སེམས་སུ་ཐག་གཅད་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཟུགས་སྣང་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་འཆར་བཅུག་ལ༔ བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ལ་བརྟག༔ གཟུགས་སྣང་དང་སེམས་གཉིས་གཅིག་གམ་ཐ་དད༔ ཐ་དད་ན་ཕན་ཚུན་ཕྱི་ནང་སྟེང་འོག་ཇི་ལྟར་འདུག༔ རང་ཚུགས་ཐུབ་པའི་ངོ་བོ་སོ་སོར་གྲུབ་བམ་དེར་སྣང་ཙམ་དུ་འདུག༔ དེར་སྣང་ཙམ་ལ་སེམས་གཅིག་ལས་མེད་པས་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འགལ༔ སྣང་སེམས་ཐ་མི་དད་ན་སེམས་སྣང་བར་སོང་ངམ་སྣང་བ་སེམས་སུ་སོང་བརྟགས་ཏེ༔ དཔེར་ན་ཤེལ་གོང་དྭངས་པར་ཡུལ་རྐྱེན་གྱིས་ཚོན་རིས་སོ་སོར་སྣང་བ་ལྟར༔ འགག་མེད་ཀྱི་སེམས་ལས་མ་དག་བར་དུ་ཡུལ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ཚེ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ལས་ངོ་བོ་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པར་ཐག་ཆོད་ནས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སེམས་སུ་ངེས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་གཅད་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་དུ་ལྷན་ནེར་གནས་སུ་བཅུག་སྟེ་གནས་ཆའི་རང་ངོ་ལ་བལྟ༔ ཡང་གནས་པའི་ངང་ནས་འགྱུ་བ་ཞིག་ཡེར་གྱི་འགྱུར་བཅུག་སྟེ་དེའི་རང་ངོ་ལ་བལྟ༔ གནས་འགྱུ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་ངོས་བཟུང་གི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟག༔ དེ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་འདུག་ན་བཟང་ངན་ནམ་བསྟོད་མི་བསྟོད་དེ་གྲུབ་མ་གྲུབ་ངོས་བཟུང་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་
བརྟག༔ ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཐ་དད་ཀྱང་མཚུངས་དཔེར་བཞག་གམ༔ ཐ་མི་དད་ན་དུས་གསུམ་གང་དུ་ཐ་དད་མེད༔ མཚུངས་དཔེར་བཞག་ན་ཇི་ལྟར་མཚུངས་སོགས་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད་དེ༔ གཉིས་ཀ་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུ་རྩ་བྲལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རང་རིག་རང་དག་རང་གསལ་སྟོང་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་པར་རྟོགས་ནས༔ གནས་འགྱུའི་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་གནས་ན་གནས་ཐོག་འགྱུ་ན་འགྱུ་ཐོག་གསལ་སྟོང་རང་གྲོལ་དུ་ངེས་པར་བྱའོ༔ བཞི་པ་གང་ཤར་སྐྱེ་མེད་དུ་ལ་བཟླ་བ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་ངང་ནས་འདི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་དང་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ནི་སེམས་ཉིད་འགག་མེད་ཀྱི་རོལ་རྩལ་དུ་འདུག༔ ད་ནི་སེམས་ཉིད་འདི་ཀའི་རང་ངོ་དེ་ཅི་ལྟ་བུ་སྙམ་དུ་ཅེར་གྱིས་བལྟས་ལ་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་པོར་བརྟག༔ དེ་ཡང་དང་པོ་རྒྱུ་ཡིས་མ་བསྐྱེད་དེ་ཡེ་ནས་རྩ་བྲལ༔ བར་དུ་དབྱིབས་རྣམ་འགྱུར་སོགས་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་ངོས་བཟུང་བྲལ་བ༔ མཐར་འདིར་སོང་གི་རྗེས་མེད་པ་རང་སང་དུང་ངག་ལྟ་བུར་རྟོགས་པས༔ གདོད་ནས་

【汉语翻译】
且应了知。心无碍之显现，于分别念中生起，或仅于彼显现，然分别念与心性无别，如海与浪般了知。二、决断显现为心：于等持之状态中，令外境之任何显现生起，并观察生处、住处、去处三者。色相与心二者，一或异？若异，则互相以外内上下如何存在？各自成立能自主之体性，抑或仅为彼显现？仅为彼显现，则唯有一心，显现为二相违。若显现与心无异，则心已成显现，抑或显现已成心，当审察之。譬如明净之水晶球，因外缘而显现各种色彩般，从无碍之心，于未清净前，遇外缘之时，显现为多种，然体性并非心之外，如是决断后，确定种种显现为心。三、斩断住变之根本：于等持之状态中，令其安住于坦然之状态，并观察住分之自性。又于安住之状态中，令一动摇猛然变动，并观察彼之自性。以住动二者，观察生处、住处、去处之差别。若彼二者有差别，则观察好坏或赞不赞，彼成立未成立，有无确定之差别。若未成立差别，则以异亦同为例耶？若无异，则于三时何者无异？若以同为例，则如何相同等，当观察与分析之。二者皆是心性，唯一离根，无有确定，自知自净自明空性，于体性上了知为一，则住动之遮立取舍皆不需，安住则于安住之上，动摇则于动摇之上，确定为明空自解脱。四、将任何生起回遮为无生：于等持之状态中，如是分别念与种种显现，乃心性无碍之游舞。今此心性之自性为何？如是专注而视，并观察生处、住处、去处三者。彼亦首先非由因所生，乃本初离根。中间于形状、形态等任何处皆不住留，且离于确定。最终无有去往此处之踪迹，如自鸣之海螺般了知，从本初

【英语翻译】
And should be known. The manifestation of the unobstructed mind arises in conceptual thoughts, or only appears there, but conceptual thoughts and mind-essence are inseparable, like the ocean and waves, should be understood. Second, deciding appearances as mind: In the state of equipoise, allow any external appearance to arise, and examine the three places of origin, dwelling, and going. Are the appearance and mind one or different? If different, how do they exist as outer and inner, above and below each other? Does each establish its own independent essence, or does it only appear as such? If it only appears as such, then there is only one mind, and appearing as two is contradictory. If appearance and mind are not different, then examine whether the mind has become appearance or the appearance has become mind. For example, just as a clear crystal ball appears in various colors due to external conditions, from the unobstructed mind, until it is purified, when encountering external conditions, it appears in various ways, but its essence is not other than mind, and after deciding this, determine that all kinds of appearances are mind. Third, cutting off the root of abiding and moving: In the state of equipoise, let it abide in a relaxed state, and observe the self-nature of the abiding aspect. Also, in the state of abiding, let a movement suddenly change, and observe its self-nature. With these two, abiding and moving, examine the differences in identifying the three places of origin, dwelling, and going. If there is a difference between the two, then examine the differences in whether they are good or bad, praised or not praised, whether they are established or not, and whether there is identification or not. If the difference is not established, then is the difference also taken as an example of sameness? If there is no difference, then in which of the three times is there no difference? If the same is taken as an example, then how are they the same, etc., should be observed and analyzed. Both are mind-essence, the only one without a root, without identification, self-knowing, self-purifying, self-luminous emptiness, and after realizing that they are one in essence, there is no need to accept or reject, abandon or adopt abiding and moving. If abiding, then on top of abiding, if moving, then on top of moving, determine that it is clear and empty, self-liberated. Fourth, turning whatever arises back to unborn: In the state of equipoise, like this, conceptual thoughts and various appearances are the unobstructed play of mind-essence. Now, what is the self-nature of this mind-essence itself? Look intently and examine the three places of origin, dwelling, and going. That is, first, it is not produced by a cause, it is rootless from the beginning. In the middle, it does not abide anywhere in shape, form, etc., and is free from identification. Finally, there is no trace of going here, and it is understood like a self-sounding conch shell, from the beginning.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ཡིན་ལུགས་གཏན་ལ་ཕེབས་ཏེ༔ གང་ཤར་གྱི་རང་ངོ་ལ་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་ངན་པས་སྦགས་མི་ཚུགས་པར་བཅོས་བསླད་དང་དབྲི་བསྣན་མི་དགོས་པར་རང་རིག་རང་གྲོལ་དུ་ཐག་ཆོད་པའོ༔
དངོས་གཞིའི་ཞི་གནས་དང་ལྷག་མཐོང་གི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲད་པ་ལ་གསུམ༔ སེམས་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང༔ རྟོག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང༔ སྣང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚེ་གནས་དབེན་པར་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཚོགས་གཏོར་དང་མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤམ༔ སློབ་དཔོན་ལ་མཎྜལ་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་སོགས་ཅི་འབྱོར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སློབ་མས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་དང་གསོལ་འདེབས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ མཉམ་གཞག་སྔར་ལྟར་བྱེད་བཅུག་ལ༔ འོ་ཁྱོད་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་རང་ལུགས་སུ་བཞག་པའི་དུས་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་རང་སར་ཞི་ནས་རང་ལུགས་སུ་གནས་པ་དེ་ཞི་གནས་བྱ་བ་ཡིན༔ དེའི་ངང་ནས་ལུང་མ་བསྟན་དུ་མ་སོང་བར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་འདི་ཞེས་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་གསལ་ལེ་སིང་ངེ་བ་དེ་ལྷག་མཐོང་བྱ་བ་ཡིན༔ དོན་ལ་ཞི་གནས་དེ་དང་ལྷག་མཐོང་དེ་ཐ་དད་མེད་པར་ཞི་གནས་དེ་ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་ལྷག་མཐོང༔ ལྷག་
མཐོང་དེ་ཡང་རང་བབས་སུ་གནས་ཤིང་རྟོག་པའི་མཚན་མས་མ་གོས་པའི་ཞི་གནས་ཀྱང་དེ་ཁ༔ དེ་ཕྱིར་ཞི་ལྷག་ཟུང་འཇུག་སྟེ་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་སྟེང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དགོངས་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མེད་རང་གསལ་གཅེར་བུར་མཐོང་བའོ༔ མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུག་ནི་འདིར་འབབ་པའོ༔ གཉིས་པ་རྟོག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ ཡང་སེམས་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའི་ངོ་བོ་དང༔ བདེ་སྡུག་གི་རྟོག་པ་འཕྲོ་དུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྟོག་པ་དེ་ཡང་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་རྗེན་པའམ༔ སེམས་ཉིད་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འདུག་བལྟས་པས༔ རྣམ་རྟོག་ནི་སྤང་མ་དགོས་ངོ་བོ་ཆེད་དུ་བསྒྲུབ་མ་དགོས་པར་རྟོག་པ་ལམ་མེ་བ་དེ་ཀ་གསལ་སྟོང་རྗེན་པར་འདུག་པ་དེ་རྣམ་རྟོག་ལྷན་སྐྱེ

【汉语翻译】
生灭住三者离于执著，通透明觉之心的实相已确定，无论显现为何，其自性都无法被善良所装饰，也无法被邪恶所玷污，无需矫正、篡改、减少或增加，而是自知自解，对此深信不疑。

正行之止观次第，རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ （藏文） ར་པཱ་ཞ༔ （藏文） རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ （藏文） 愿与具足智慧、慈悲、精进的幸运者相遇！根本之二，介绍俱生智，无垢自明，赤裸显现，分三：心性介绍为俱生，念头介绍为俱生智慧，显现介绍为俱生智慧。

首先：介绍之时，于寂静处，为上师、本尊、空行母准备会供朵玛和上好供品，向导师献上曼扎、金花等力所能及的供品，弟子一心一意地进行上师瑜伽和祈祷，并让他们如前一样进行禅定。哦，当你的心不加修饰地安住于自性时，所有念头的生起都自然平息，安住于自性，这就是所谓的止。在那种状态下，不要陷入无记，而是要清楚地认识到，心的本质是超越言语、思想和表达的自性觉知，清晰而明亮，这就是所谓的观。实际上，止和观并没有什么不同，止也是无法执著的自性觉知、自性光明之观，观也安住于自然状态，不被念头的相所染污，止也是如此。因此，止观双运，在一瞬间的心念上圆满。这是佛陀的意旨，众生的心，俱生智，无垢、自明、赤裸地显现。所有经、续、论、窍诀的精髓都汇集于此。

第二，将念头介绍为俱生智慧：再次，心的本质是明空赤裸，当快乐和痛苦的念头生起时，念头的本质也是无法执著的明空赤裸，或者，观察它是否与心性无别，念头无需断除，本质无需刻意修饰，念头本身就清晰明亮，安住于明空赤裸之中，这就是念头俱生。

【英语翻译】
Having ascertained the reality that is free from the three characteristics of arising, ceasing, and abiding, and which possesses the essence of clear and empty awareness, whatever arises, its own nature cannot be adorned by goodness nor can it be defiled by evil. Without needing to correct, tamper, reduce, or add, it is self-aware and self-liberated, and one is certain of this.

The actual practice of the stages of shamatha and vipashyana: rtsyo rtsyo (藏文), ra pa zha (藏文), gya gya gya (藏文). May I meet with fortunate ones who possess wisdom, compassion, and diligence! The second of the root, the introduction to co-emergent wisdom, stainless, self-luminous, and nakedly apparent, has three parts: introducing mind itself as co-emergent, introducing thoughts as co-emergent wisdom, and introducing appearances as co-emergent wisdom.

First: At the time of introduction, in a secluded place, arrange a tsok offering and excellent offerings to the lama, yidam, and dakini. Offer a mandala, golden flowers, and other offerings as you are able to the teacher. The student should single-mindedly perform guru yoga and prayers. Have them practice samadhi as before. Oh, when your mind is left uncorrected in its own state, all the arising of thoughts naturally subsides, and it abides in its own state, that is called shamatha. In that state, without falling into non-conceptuality, the essence of mind, which is the self-aware knowing that transcends the realm of speech, thought, and expression, clear and bright, that is called vipashyana. In reality, there is no difference between that shamatha and that vipashyana. That shamatha is also the vipashyana of self-aware, self-luminous, without any grasping. That vipashyana also abides in its natural state, unpolluted by the characteristics of thoughts, and that is also shamatha. Therefore, it is the union of shamatha and vipashyana, perfected on the instant of mind. This is the intention of the Buddha, the mind of sentient beings, co-emergent wisdom, stainless, self-luminous, nakedly seen. The essence of all sutras, tantras, shastras, and pith instructions flows into this.

Second, introducing thoughts as co-emergent wisdom: Again, the essence of mind is clear, empty, and naked, and when thoughts of happiness and suffering arise, the essence of those thoughts is also clear, empty, and naked, without any grasping. Or, observe whether it is no different from the nature of mind. Thoughts need not be abandoned, and the essence need not be deliberately cultivated. The very moment a thought is clear and bright, abiding in clear, empty nakedness, that is co-emergent thought.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་རང་ངོ་མཐོང་བའམ་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུར་ཤར་བ་ཡིན༔ སྔར་རྟོག་པ་གཏན་ལ་དབབ་པ་དང་གནས་འགྱུའི་རྩ་བ་བཅད་དུས་ལྟར་རང་རིག་རང་གསལ་གྱི་སེམས་གཅིག་པུ་དེ་མིན་པ་གཞན་མེད་དེ་ཆུ་དང་རླབས་ཀྱི་དཔེ་བཞིན་ནོ༔ དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་སྐྱེས་ན་སྐྱེས་ཐོག་ཏུ་བསྐྱང༔ མ་སྐྱེས་ན་མ་སྐྱེས་པའི་ངང་རང་ལུགས་སུ་བསྐྱང༔ གནས་འགྱུ་ལ་ཉེ་རིང་མི་བྱ་བར་རྟོག་པ་འདིས་རིགས་འགྲེས་པས་ཤེས་པར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་སྣང་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སུ་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི༔ ཕྱི་རོལ་གྱི་རི་ར་བ་ཁང་ཁྱིམ་སོགས་གཟུགས་སྣང་ཤར་བ་དེ་ལ་བལྟས་པའི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་
སྟོང་ངམ༔ སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་སྟོང་དུ་འདུག༔ དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་བརྟགས་པས༔ སྣང་ཆ་དེ་ཉིད་ཡལ་བ་དང་བཀག་མ་དགོས་པར་སྣང་བཞིན་དུ་ངོས་བཟུང་མེད་པའི་གསལ་སྟོང་དེ་སྣང་བའི་མཚང་རིག་པ་ཡིན༔ སྔར་སྣང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པ་ལྟར་སྣང་བ་ཕྱི་ན་མེད་སེམས་ཉིད་ནང་ན་མེད་སེམས་གསལ་སྟོང་དེ་ཀ་སྣང་བར་ཤར་བ་མ་གཏོགས་གཞན་མེད་དེ་དཔེ་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དང་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ༔ སྣང་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་རྗེན་ནེ་བ་འདི་ལ་སྣང་སྲིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་ངོ་མཐོང་བའམ་ཆོས་སྐུར་འཆར་བ་དེ་ཡིན༔ དེས་ན་སྟོང་པས་བཟང་རྒྱུ་མེད་སྣང་བས་ངན་རྒྱུ་མེད་སྣང་སྟོང་ཐ་མི་དད་དུ་རྟོགས་པས༔ སྣང་ན་སྣང་ཐོག་སྟོང་ན་སྟོང་ཐོག་གང་ཤར་སྒོམ་དུ་ཁྱེར་ཞིང༔ ཉམས་ལེན་གྱིས་བསླེབས་ནས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཅིར་སྣང་ལམ་དུ་ཁྱེར་རོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཉམས་ལེན་སྐྱོང་ཚུལ་གྱི་རིམ་པ་ནི༔ འདི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལྟར་དཔངས་བསྟོད་དེ་སྣང་བ་གུ་ཡངས་སུ་བཞག༔ ས་གཞི་ལྟར་རྒྱ་བསྐྱེད་དེ་དྲན་པས་ཁྱབ་ཆེར་བཞག༔ རི་བོ་ལྟར་ལྷུན་ཆགས་པ་གཡོ་མེད་དུ་བཞག༔ མར་མེ་ལྟར་གསལ་ལ་དྭངས་པ་གསལ་ལེ་ལམ་མེར་བཞག༔ མན་ཤེལ་དྲི་མ་
མེད་པ་ལྟར་རྟོག་མེད་ངང་སེང་ངེར་བཞག་གོ༔ གཞན་ཡང་ཉམས་ལེན་གྱི་གེགས་ཤོར་ས་དང་གོལ་ས་གཅད་པ་ནི༔ མཉམ་གཞག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་གོ་ཞིང་འཆད་ཤེས་ཀྱང་རང་གི་མྱོང་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་ནི་ཤེས་བྱའི་གཤིས་ལ་ཤོར་བ༔ ལམ་འབྲས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་མ་ཤེས་པ་ད་གཟོད་འབྲས་བུ་གཞན་ཞིག་རེ་བ་ནི་ལམ་ཤོར༔ སྤང་གཉེན་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྤང་བྱ་གཉེན་པོར་འཆར་བ་མ་གཏོགས་སོ་སོར་བཟུང་བ་ནི་གཉེན་པོར་ཤོར་བ༔ གསལ་སྟོང་གཉིས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མཚ

【汉语翻译】
证悟地之自性，或显现分别念为法身。如前斩断分别念之根及断除迁变之根本时一样，除了自知自明之唯一心识外，别无他物，如水与波浪之比喻。如是，若生起分别念，则于生起之时安住；若未生起，则于未生起之自性中安住。对于迁变，不应亲疏有别，应知此分别念以理智辨别。第三，介绍显现为俱生智慧：外观之外境山、围墙、房屋等色相显现时，观视彼等显现，彼显现是否为无执之明空？心之自性是否为明空？若考察此二者之差别，则显现之分本身，不需消失与遮止，显现之时，无执之明空即是觉知显现之空隙。如前斩断显现之增益一样，显现不在外，心性不在内，心之明空即是显现，除此之外别无他物，如梦境之境与觉知。于显现而无执，赤裸裸者，此为证悟显现有寂俱生之自性，或显现为法身。因此，空性无益，显现无害，了知显现与空性无别故，若显现，则于显现之时，若空性，则于空性之时，将任何显现转为修行，以修持而至，则显现有寂一切皆为法身大印，故应将任何显现转为道用。ra pā zha（藏文，梵文天城体：र पा झ，梵文罗马拟音：ra pā jha，汉语字面意思：ra pā zha）！རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）！ཟབ་རྒྱ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཟབ་རྒྱ）！ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྒྱ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྒྱ）！第三，后续修持之次第：如此，如虚空般提升高度，安住于宽广之显现中；如大地般扩展广度，以忆念广大周遍；如山王般稳固不动摇；如灯火般明亮清澈，清晰明亮；如无垢之水晶般，安住于无念之澄澈状态。此外，辨别修持之障碍、错谬之处：虽了知并能讲解止观之义，然若未契合自身之体验，则是落入知识之习性中；未了知道果无别之果自性具足，而今始期望他果，则是落入道中；未了知应断与对治无别，而执着为二者，则是落入对治中；明空无二之自性之

【英语翻译】
Seeing the self-nature of the ground, or the arising of conceptual thoughts as the Dharmakaya. As before, when cutting off the root of conceptualization and severing the root of transformation, there is nothing other than the single mind of self-awareness and self-illumination, like the example of water and waves. Thus, if conceptual thought arises, then rest in the arising itself; if it does not arise, then rest in its own natural state of non-arising. Do not be partial to transformation, but understand that this conceptual thought is distinguished by reason. Third, introducing appearance as co-emergent wisdom: When looking at the appearance of external objects such as mountains, fences, houses, etc., is that appearance clear emptiness without grasping? Is the nature of mind clear emptiness? If you examine the difference between these two, then the appearance itself, without needing to disappear or be blocked, the clear emptiness without grasping while appearing is recognizing the gap in appearance. As before, cutting off the imputation of appearance, appearance is not outside, mind itself is not inside, the clear emptiness of mind is the appearance, there is nothing else besides that, like the realm of dreams and awareness. This nakedness of appearance without grasping is seeing the self-nature of co-emergent existence and peace, or the arising as the Dharmakaya. Therefore, emptiness has no benefit, appearance has no harm, understanding that appearance and emptiness are inseparable, if appearance arises, then at the time of appearance, if emptiness arises, then at the time of emptiness, transform whatever arises into practice, and having arrived through practice, all of existence and peace is the Dharmakaya Mahamudra, so transform whatever appears into the path. ra pā zha（Tibetan, Devanagari: र पा झ, Romanized Sanskrit: ra pā jha, Literal Chinese meaning: ra pā zha）! རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）! ཟབ་རྒྱ（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ཟབ་རྒྱ）! ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྒྱ（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, Literal Chinese meaning: ཤིན་ཏུ་ཟབ་རྒྱ）! Third, the order of subsequent practice: In this way, raise the height like the sky, and rest in the vastness of appearance; expand the breadth like the earth, and rest in the vastness of mindfulness; be stable and immovable like a mountain; be clear and pure like a lamp, clear and bright; like a flawless crystal, rest in the non-conceptual, clear state. Furthermore, distinguish the obstacles and errors of practice: Although you understand and can explain the meaning of Shamatha-Vipassana, if it does not match your own experience, then you have fallen into the habit of knowledge; not knowing that the fruit of the inseparability of the path and fruit is inherent, and now hoping for another fruit, then you have fallen into the path; not knowing that what should be abandoned and the antidote are inseparable, and grasping them as separate, then you have fallen into the antidote; the nature of the inseparability of clarity and emptiness

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ང་མ་རིག་པར་དམིགས་བཅས་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་རྒྱས་འདེབས་སུ་ཤོར་བའོ༔ གོལ་ས་ནི་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པ་གསུམ་ལ་སྟེ༔ བདེ་བ་ལ་ཞེན་ན་འདོད་ཁམས་དང༔ གསལ་བ་ལ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཁམས་དང༔ མི་རྟོག་པ་ལ་བློས་བྱས་སུ་གྱུར་ན་གཟུགས་མེད་དུ་གོལ་བའི་སའོ༔ དེ་ལྟར་གོལ་འཆུགས་མེད་པར་བསྐྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཉམ་གཞག་དང་རྗེས་ཐོབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར༔ ཉིན་མཚན་གྱི་སྣང་བ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ༔ བྱ་རྩོལ་དང་བྲལ་བ་སྒོམ་མེད་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་སོན་ཏེ༔ ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་བདེ་བླག་ཏུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་སྟེ༔ རྒྱས་པར་ན་རྟགས་དང་འཆར་ཚུལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཞན་
དང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ༔ དངོས་གཞི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དྲི་མེད་རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཅེར་མཐོང་དུ་ངོ་སྤྲོད་པའི་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་སྐྱེས་བུའི་ཆེད་དུ་མདོ་དོན་དྲིལ་ཏེ་བཀོད་པ་རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མ་འོངས་བསྐལ་པ་དུས་ཀྱི་མཐའ་མ་དེར༔ འདི་འབྱིན་དེས་ཀྱང་རང་ཉམས་ཆུད་པར་བླང༔ ཇི་བཞིན་རྟོགས་ནས་སྐལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཅན༔ སྙིང་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེས་ཆེན་རིགས་ལ་བཤད༔ དེས་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་སྙིང་རུས་སྐྱེད༔ ངེས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལོན་པར་གྱིས༔ ཟབ་པའི་བཀའ་འདི་བདུད་མགོན་ཁྱེད་ལ་བཅོལ༔ དམ་མེད་གཏེར་རྐུན་རྣམས་ལ་བཀའ་འདི་སྲུངས༔ བདུད་ཏྲི་ད་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། ༈ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཉིན་མཚན་དང་འདའ་ཁའི་བོགས་འབྱིན་སྐོར་བཞུགས་སོ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ལམ་གྱི་བོགས་འབྱིན་དུམ་བུ་ཁྲིགས་ཀྱི་སྐོར་ལ༔ ཉིན་མཚན་གྱི་བོགས་འབྱིན་སྒྱུ་ལུས་དང་རྨི་ལམ༔ འདའ་ཁའི་བོགས་འདོན་སྐུ་གསུམ་འཕོ་བ་དང་བར་དོ༔ སྤྱོད་པའི་བོགས་
འདོན་གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་གྱི་སྐོར་རོ༔ དང་པོ་ཉིན་སྣང་གི་བོགས་འབྱིན་སྒྱུ་ལུས་ཞེན་པ་རང་གྲོལ་ལ་གསུམ༔ འཁོར་བ་དང༔ མྱང་འདས༔ ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ རང་ཉིད་ལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཐུན་ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་ནས་འདི་ལྟར༔ ལུས་གུས་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ༔ ངག་གུས་

【汉语翻译】
我因执着于无明而未能成就自性，故而落入歧途。歧途在于乐、明、无念三者：执着于乐则堕入欲界；执着于明则堕入色界；若将无念视为心之所为，则堕入无色界。如是依靠毫无错谬地守护，等持与后得融为一体，昼夜之显现融入周遭，远离作为，证得无修大圆满之究竟，于一生一世之身，便能轻易获得大手印任运成就持明之大位。若广说，则当知大手印之征相与显现方式等，与其他同类法相似。正行大手印无垢自明之智慧，为使赤裸显见而作引导之次第，莲师我为后世有缘者，将经义撮要而著。རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 于未来末劫之时，此法传出，彼亦能领会自身之体验。如实证悟后，当为具足善缘与智慧者，以及大悲心与大精进之种姓宣说。彼亦当生起修持之誓愿与精进，获得决定之义之精髓。此甚深之教托付于你，魔之怙主。此教当守护，勿令落入无誓言之盗法者手中。བདུད་ཏྲི་ད་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）魔，trida na，samaya raksha raksha，三昧耶 守护守护。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 我，如法之主掘藏师益西若巴匝，于汉地黄色云纹纸上，从莲师亲笔所书之神变贝叶中清晰抄录。 ༈ 一生成就菩提之捷径，真实大乐心髓中，昼夜与临终之增益法门汇编。顶礼吉祥黑汝嘎！第三，后行道之增益，分科之次第：昼夜之增益，幻身与梦；临终之增益，三身颇瓦与中阴；行持之增益，秘密行与关联，抛弃五蕴食施之次第。首先，昼间显现之增益，幻身执着自解脱有三：轮回，涅槃，诸法皆修为空幻。首先：于自身，以六道众生之四种共同趋向，如是：身体恭敬之门，顶礼与绕转；语恭敬

【英语翻译】
I, due to clinging to ignorance and failing to achieve self-nature, have gone astray. The wrong paths lie in the three: bliss, clarity, and non-thought. Clinging to bliss leads to the desire realm; clinging to clarity leads to the form realm; and if non-thought is taken as something made by the mind, it leads to the formless realm. Thus, relying on guarding without error, samatha and vipassana become one. The appearances of day and night blend into the surroundings, and free from effort, the ultimate realization of the Great Perfection without meditation is attained. In one lifetime, with one body, one can easily obtain the great state of the Mahamudra spontaneously accomplished vidyadhara. If explained in detail, one should know that the signs and manifestations of Mahamudra are similar to other related teachings. The essential practice of Mahamudra, the stainless, self-luminous wisdom, the steps of introducing naked seeing, Padmasambhava, for the sake of future fortunate ones, has summarized the meaning of the sutras and written this. རྩྱཽ་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ In the future, at the end of time, when this is revealed, may it also capture one's own experience. Having realized it as it is, explain it to those with good fortune and wisdom, and to those of great compassion and diligence. May they also generate the vow and diligence to practice, and attain the essence of the definitive meaning. This profound teaching is entrusted to you, Lord of Demons. Protect this teaching from those who steal the Dharma without vows. བདུད་ཏྲི་ད་ན་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ༔ （Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）demon, trida na, samaya raksha raksha, samaya protect protect. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ I, the Dharma Lord Lingpa Yeshe Rolpa Tsal, clearly transcribed this from the miraculous palm leaf written by Guru Rinpoche on yellow cloud-patterned paper from China. ༈ A compilation of the swift path to achieving enlightenment in one lifetime, the essential Great Bliss, the methods for enhancing day, night, and death. Homage to glorious Heruka! Third, the section on the enhancements of the subsequent path, the order of divisions: the enhancements of day and night, illusory body and dreams; the enhancements of death, the transference of the three kayas and the bardo; the enhancements of conduct, secret conduct and related practices, the order of abandoning the five aggregates as food for the hungry ghosts. First, the enhancement of daytime appearances, the self-liberation of clinging to the illusory body, has three aspects: samsara, nirvana, and training all phenomena as illusory. First: towards oneself, through the four common tendencies of the six types of beings, as follows: the door of physical reverence, prostrations and circumambulation; the door of speech reverence.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ༔ ཡིད་གཞན་གྱིས་དབྲོག་ཏུ་མེད་པའི་དད་པ་དང་གུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་པར་བསམ༔ ཚུལ་དེ་ལྟ་བུར་དགའ་བ་དང་སྤྲོ་བ་མི་བྱ་བར་རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ མི་བདེན་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ༔ ཡང་སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་མི་མཐུན་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལུས་ཀྱིས་བརྡུང་བརྡེག་ནོར་ལ་རྐུ་འཕྲོག༔ ངག་གི་དམོད་ཚིག་དང་ཡ་ག༔ ཡིད་ཀྱིས་མ་རུངས་པའི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བསམ༔ དེ་ལྟ་བུར་མི་དགའ་བ་དང་ཁོང་ཚིག་པ་མི་བྱ་བར་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ མི་བདེན་བཞིན་དུ་སྣང་བའོ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ༔ འདི་ལྟར་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ལས་རིགས་དྲུག་ཏུ་སྣང་ཞིང་དགའ་མི་དགའི་ཁྱད་པར་དུ་བཅོས་པ་ལ༔
དོན་ལ་དངོས་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་མེད་པ་འདི་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ༔ བདག་ལའང་ད་ལྟ་ཕ་རོལ་པོའི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདེ་སྡུག་གི་སྣང་བ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༔ དངོས་གཞིའི་ཁྲིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡུལ་སྣང་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་ངོ་སྤྲད་པ་བཞིན༔ རྨི་ལམ་ཡིན་སྒྱུ་མ་ཡིན༔ མི་བདེན་བཞིན་དུ་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོར་སྣང་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ངག་ནས་ཀྱང་བརྗོད༔ གཞན་ཡང་བདག་ལ་བསྟོད་པས་དགའ་བ་དང་སྨད་པས་མི་དགའ་བ་མེད་དེ༔ ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དེ་ཡོད་ནས་བརྗོད་ན་དངོས་སྣང་བརྗོད་པ་ཡིན་པས་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད༔ མེད་ནས་བརྗོད་ན་སྒྲོ་བཏགས་ཡིན་པས་ཚིག་ཙམ་དུ་ཟད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་མེད་པར་བསམ༔ གཉིས་པ་མྱང་འདས་ནི༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲ་ལམ་མེ་ལོང་ངམ་ཆུ་སྣོད་དུ་འཆར་བཅུག་ལ༔ ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་བལྟས་ཏེ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ༔ མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བར་བསམ༔ སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དེ་འདྲ་བ་བསྒོམས་ལ༔ རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་སྣང་བའོ་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་བཞིན་དུ་སྣོད་བཅུད་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ལ་
དེས་མཚོན་ཏེ༔ མེད་བཞིན་དུ་སེམས་འགག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དག་པའི་ཞིང་དང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྣང་བར་བསམ་མོ༔ གསུམ་པ་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་ནི༔ སྣང་བའི་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མར་སྦྱོང་བ་སྟེ༔ ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་སོགས་ལེགས་མི་ལེགས་སུ་སྣང་ཞིང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་འག

【汉语翻译】
通过这种方式，思维观想对圣人，即智慧、慈悲和能力兼备者等的赞颂；以他人无法动摇的坚定信念和充分的恭敬心来思维。对于这样的情况，不要感到高兴和兴奋，因为这是梦，是幻象！虽然不是真实的，但却显现出来！这样说并思维。此外，对于那些众生通过四种不合意的方式，即身体上的殴打，盗窃财物；语言上的诅咒和恶语；以及意念上的各种邪恶行为来伤害和侵犯我，这样思维。对于这样的情况，不要感到不高兴和愤怒，因为这是梦，是幻象！虽然不是真实的，但却显现出来！这样说并思维。像这样，从无碍的心的显现中，显现为六道众生，并且被区分为喜欢和不喜欢。
实际上，就像这没有真实存在的显现一样！对于我来说，现在从顺境和逆境两方面所产生的快乐和痛苦的显现，也就像在正行引导的时候，所有外境的显现都被认识为心一样！这是梦，是幻象！认为是虽不真实，却显现在无碍的心的显现中，这样思维，并从口中说出。此外，我不会因为赞扬而高兴，也不会因为诽谤而不高兴！如果优点和缺点是真实存在的，那么说出来就是陈述事实，因此没有高兴和不高兴。如果不存在却说出来，那就是捏造，只不过是言语而已，因此同样没有高兴和不高兴，这样思维。第二，趋入寂灭是指：将光辉灿烂的黑汝嘎本尊的身像显现在镜子或水器中，观看那显现却无自性的本尊，思维它如同梦幻泡影！思维它是虽不存在却显现。观想那显现却无自性的本尊，其面容和手足清晰分明，思维它如同梦幻泡影，显现为心的显现的空性形象。同样，以器情世界无边无际的
一切来象征！思维它是虽不存在，却显现为无碍的心的显现的清净刹土、本尊和智慧。第三，将一切法观修为幻化是指：将所有显现的法都观修为幻化，即对于六根的对境，显现和执着于色、声、香、味、触等好坏的一切，都是心的显

【英语翻译】
Through this way, contemplate the praises of the holy person, namely the one endowed with wisdom, compassion, and ability, etc.; contemplate with unwavering faith and abundant respect. Do not be happy and excited about such situations, because this is a dream, an illusion! Although it is not real, it appears! Say this and contemplate. Furthermore, contemplate that those sentient beings harm and violate me through four disagreeable ways, namely physical beatings, stealing possessions; verbal curses and harsh words; and mental various evil actions. Do not be unhappy and angry about such situations, because this is a dream, an illusion! Although it is not real, it appears! Say this and contemplate. Like this, from the unobstructed manifestation of the mind, it appears as the six realms of beings, and is distinguished into like and dislike.
In reality, just like this appearance without real existence! For me, now all the appearances of happiness and suffering that arise from the aspects of favorable and unfavorable conditions, are also just like when all the appearances of objects are recognized as mind during the actual guidance! This is a dream, an illusion! Think that although it is not real, it appears in the unobstructed manifestation of the mind, contemplate in this way, and speak it from the mouth as well. Furthermore, I will not be happy because of praise, nor will I be unhappy because of slander! If the merits and faults are actually present, then speaking them is stating the facts, therefore there is no happiness or unhappiness. If they are not present but are spoken, then that is fabrication, it is merely words, therefore there is also no happiness or unhappiness, contemplate in this way. Second, entering into Nirvana means: allowing the radiant image of the glorious Heruka deity to appear in a mirror or water vessel, and looking at that deity who appears but has no self-nature, contemplate that it is like a dream and an illusion! Contemplate that it appears even though it does not exist. Contemplate that deity who appears but has no self-nature, whose face and hands and feet are clearly distinct, and contemplate that it is like a dream and an illusion, appearing as the empty form of the mind's manifestation. Similarly, symbolize the entire
container and contents, the vast and boundless realms! Contemplate that although it does not exist, it appears as the pure land, deity, and wisdom of the unobstructed manifestation of the mind. Third, training all phenomena as illusion means: training all appearing phenomena as illusion, that is, for the objects of the six senses, all that appears and is grasped as good or bad, such as forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, etc., are the mind's mani

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་མེད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མེད་སྣང་མེད་འཛིན་ལས༔ བདེན་གྲུབ་ཏུ་སྣང་བ་སྤུ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ༔ རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་དང་སྒྱུ་མ་མཁན་པོའི་སྤྲུལ་པ་དེ་ཅི་ལྟ་བར་རྟོགས་པས༔ སྣང་སྟོང་གྲགས་སྟོང་ཚོར་སྟོང་མྱོང་སྟོང་རེག་སྟོང་མདོར་ན་རིག་པ་རང་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག་གོ༔ སྒྱུ་མ་འབྱོངས་པའི་ཚུལ་ནི་འཁོར་འདས་སྣང་བའི་མཚང་རིག་སྟེ༔ གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྫུན་ཕུག་བརྡིབས་ནས་དགའ་སྡུག་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞེན་འཛིན་རང་སར་དག་པའོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྒྱུ་ལུས་ཞེན་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ གཉིས་པ་མཚན་སྣང་གི་བོགས་འབྱིན་རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་སངས་ལ་གསུམ༔ རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱེད་པ༔ དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ༔ སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཉིན་སྣང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣང་བ་གོམས་པའི་སྟེང་ནས་མཚན་མོ་ཉལ་ཁར་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་
མགྲིན་པར་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་རང་སེམས་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པའི་རྣམ་པ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་འཚེར་བ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་གདངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་བསམ༔ སྣོད་བཅུད་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཨོཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ༔ རིག་པ་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་ཨོཾ་དེ་ལ་ཤེས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཉལ་བས་རྨི་ལམ་གྱི་ཉིང་འཁྲུལ་ངོས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ༔ གཉིས་པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི༔ དེ་ལྟར་བཟུང་བས་ཟིན་པ་དང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་མི་བྱ་བར་རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་གསལ་བ་དེ་ཁའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་གོ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱི་རྩལ་སྦྱང་ཞིང་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི༔ དེ་ཉིད་བརྟན་ནས་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གྱིས་རྩལ་སྦྱོང་བ་ནི༔ དངོས་པོ་གཅིག་མང་པོར་སྤེལ་བ༔ སྤེལ་བའི་རྣམ་པ་གནས་བསྒྱུར་བ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མར་སྤྲུལ་པ༔ དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཉུལ་བ་དང་ཆོས་ཉན་པ་སོགས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་འཆར་སྒོ་སྣ་ཚོགས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའོ༔ རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ནི༔ ཉིན་སྣང་རྣམ་རྟོག་གི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བ་བཞིན་དུ༔ མཚན་མོའི་ཉིང་འཁྲུལ་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེ་མེད་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ རྨི་ལམ་ཉིང་འཁྲུལ་རང་སངས་ཀྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ རྩ་བའི་གཉིས་པ་འདའ་ཁའི་


【汉语翻译】
从无有之显现，无有执著中，显现为真实成立的，一丝一毫也没有。如梦之法和幻术师之幻化，如是了知。显现空、声空、觉空、受空、触空，总之，于自明之智慧大手印中，无执而安住。成就幻化之理，乃觉知轮回涅槃显现之过失，二取执着的虚假洞穴崩塌，喜忧八法之执着于自处清净。ra pA za。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 幻身执着自解脱之引导。第二，夜间显现之发挥，梦中迷乱自解脱分三：一、令取梦；二、令彼稳固；三、修持幻化之技艺，并将梦境之显现，于光明之状态中转为道用。初者：于日间显现幻身之显现串习之上，夜晚睡时，于自身本尊嘿汝嘎明观之喉间，于白色莲花十六瓣之中央，观想自心与上师无二无别之形相，红色嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）明亮闪耀，并具嗡之音声。以清净器情之瑜伽，收摄于嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，不令智慧散于他处，一心专注于彼嗡字（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），如是而眠，则能认知梦中迷乱。二者，令彼稳固：如是执持而取之后，莫立即作幻化等，于梦境之显现清晰之状态中，平等安住。三者，修持幻化之技艺，并将梦境之显现，于光明之状态中转为道用：彼稳固后，修持幻化之技艺：一物化多物，化现之形相转变处所，化现多种幻化之差别，由此游历佛之刹土，听闻佛法等，随心所欲转变梦中迷乱之各种显现。将梦境之显现，于光明之状态中转为道用：如日间显现之分别念，皆转为大手印一般，夜晚之迷乱亦于彼之上，认知本体，而于无生光明之状态中转为道用。ra pA za。 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། 梦中迷乱自解脱之引导。根本之二，临终之际

【英语翻译】
From the arising of non-existence, from the non-attachment to non-existence, the appearance of being truly established does not exist even in the slightest. Just as one understands the nature of dreams and the illusions of a magician, one realizes that appearances are empty, sounds are empty, sensations are empty, experiences are empty, and touches are empty. In short, in the state of the self-luminous Mahamudra of awareness, one rests without grasping. The way to master illusion is to recognize the flaws in the appearances of samsara and nirvana. The false cave of dualistic grasping collapses, and the clinging to the eight worldly concerns is purified in its own place. Ra Pa Zha. Gya Gya Gya. Instructions on the self-liberation of attachment to the illusory body. Second, the enhancement of nocturnal appearances, the self-liberation of dream delusions, has three parts: First, taking hold of dreams; second, stabilizing them; and third, practicing the skills of transformation and converting dream appearances into the path of luminosity. The first is: On top of familiarizing oneself with the appearance of the illusory body during the day, at night when going to sleep, visualize oneself clearly as the deity Heruka, and in the center of the sixteen-petaled white lotus at the throat, visualize the form of one's own mind and the guru as inseparable, with the red syllable OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) bright and radiant, accompanied by the sound of OM. Through the yoga of purifying the vessel and its contents, gather into the syllable OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and without letting awareness wander elsewhere, focus the mind single-pointedly on that OM (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) and go to sleep, so that the delusion of dreams will be recognized. The second is to stabilize it: Having taken hold in this way, do not immediately engage in transformations or other activities, but rest evenly in the clear state of the dream appearance. The third is to practice the skills of transformation and convert dream appearances into the path of luminosity: After it has become stable, practice the skills of transformation: Multiplying one object into many, transforming the appearance of what has been multiplied, transforming into various kinds of emanations, and thereby wandering through the Buddhafields, listening to the Dharma, and so forth, transforming the various appearances of dream delusions as desired. To convert the appearances of dreams into the path of luminosity: Just as all the appearances of conceptual thought during the day are turned into Mahamudra, so too, the delusions of the night are recognized on top of that, and converted into the path of unborn luminosity. Ra Pa Zha. Gya Gya Gya. Instructions on the self-liberation of dream delusions. The second of the root texts, at the time of death.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བོགས་འབྱིན་ལ་གཉིས༔ སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕངས་དང༔ སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ལོ༔ དང་པོ་ལ་གསུམ༔ ཆོས་སྐུ༔ ལོངས་སྐུ༔ སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ འཕོ་བྱ་འཕོ་བྱེད་འཕོ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ་འཁོར་གསུམ་ཡང་དག་བློ་འདས་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རིག་ཐོག་གི་ངང་དུ་ཡེངས་མེད་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ༔ གཉིས་པ་ལོངས་སྐུར་འཕོ་བ་ནི༔ འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ ཞེ་སྡང་འཛིན་མེད་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ གཏི་མུག་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ ང་རྒྱལ་ལྷར་གསལ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བ༔ ཕྲག་དོག་རང་གྲོལ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཕོ་བའོ༔ གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུར་འཕོ་བ་ནི༔ རང་སྣང་རྣམ་དག་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར༔ སེམས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཧེ་རུ་ཀར་རྣམ་པར་འཕོ་བ་སྟེ༔ དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འཆི་ལྟས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཚེ་བྱ་སྟེ༔ དུས་མིན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ༔ དེ་ཡང་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོར་རྩ་དབུ་མ་སྦ་ལྕག་ཙམ་པ་དྲང་ཞིང་འགྲོངས་པ་དམར་ཞིང་སྣུམ་པ་འཇམ་ཞིང་མཉེན་པ་གསལ་དྭངས་ཅན་ཡར་སྣ་ཚངས་བུག་དང་མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ༔ འོག་
རླུང་ཅུང་ཟད་དྲང་བས་མར་རྩ་ཟུམ་ཞིང་སྤྱི་གཙུག་མཐོངས་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ༔ ངོ་བོ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་མཐིང་ག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་བྱད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་མཐིང་ག༔ རང་གི་སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རླུང་སེམས་གཉིས་མེད་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ༔ འདི་ལྟར་ལུས་གནད་དང་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཧིཀ་ཅེས་བརྗོད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་ཤེས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་དབུ་མའི་ལམ་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་རླུང་རིག་ཐུབ་ཚད་དེར་བཅུན༔ སླར་སྙིང་ཁར་ཚད་ལ་ཕབས་ཏེ་ཀ་ཞེས་བརྗོད༔ དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བས་གོམས་པར་བྱས་པའི་རྟགས་སྤྱི་བོ་འཕར་བ་དང་ཕིགས་པ་དང་འབྲུམ་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཆུ་བུར་འབྱུང་བ་དང་རླུང་སྟོད་དུ་འཚངས་པ་སོགས་སོ༔ མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པའི་མཐར་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བླ་མ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཆེན་གྱིས་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་ཏེ་ཉི་ཟླ་ལྷ་གནས་སོགས་འཇུར་ཏེ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པར་མོས་ཤིང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྟོན་པའི་སྣང་བ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱའོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐུ་གསུམ་འཕོ་བའ

【汉语翻译】
布施有两种：一是三身迁识之法，如星窗射箭；二是无生中阴之法，觉受自解脱。初者有三：迁识为法身、报身、化身。初者为：观想所迁、能迁、迁往之处，即三轮清净、超离思虑之法身大印，于觉性之上无散乱地安住。二者迁识为报身：贪欲迁为乐空妙观察智，嗔恨迁为无执镜智，愚痴迁为光明法界体性智，我慢迁为如佛平等性智，嫉妒迁为自解脱成所作智。三者迁识为化身：自显清净清净刹土大海中，心之本觉智慧迁为嘿汝嘎。此法应于具备内外秘密死亡征兆之时修持，非于非时。彼时，自身观为明观之胜乐金刚，身体中央正直之中央脉如箭杆般正直、粗细适中，红色油润，柔软光滑，明亮清澈，上端插入梵穴，下端插入密处。下部略微调气，使下脉收缩，顶轮如开口般。其上，本体为自己之根本上师，形象为薄伽梵不动佛，蓝色，顶饰圆满报身装束，于其心间有吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。自己心间正中，风心无二亦为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）蓝色。如是，以身之要点和调气，念诵“嘿（藏文：ཧིཀ་）”字，依此，神识如射箭般从中央脉道中融入不动佛心间的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，于风和觉性能承受的限度内尽力控制。之后，降至心间，念诵“嘎（藏文：ཀ་）”字。如是修习纯熟之征相为头顶跳动、抽搐、生出小痘、水泡，以及气向上涌等。最终应用于实修时，于融入吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之后，观想与自心无二之上师胜乐金刚之化身，如大力士射箭般向上腾起，穿透日月星辰等，往生到极乐净土，并于净土之功德和上师之显现不分离。ra pā zha。嘉嘉嘉。三身迁识法。

【英语翻译】
There are two ways to bestow: the instruction of transferring consciousness into the three bodies, like shooting an arrow through a star window, and the instruction of the unborn bardo, the self-liberation of sensations. The first has three aspects: transferring into the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya. The first is: focusing on the object to be transferred, the agent of transfer, and the place of transfer, that is, the three wheels are pure, the Dharmakaya Mahamudra beyond thought, and resting without distraction in the state of awareness. The second is the transfer to the Sambhogakaya: transforming desire into the wisdom of bliss and emptiness, transforming hatred into the mirror-like wisdom of non-attachment, transforming ignorance into the wisdom of the clear light Dharmadhatu, transforming pride into the wisdom of equality that is clear as a deity, and transforming jealousy into the wisdom of self-liberation and accomplishment. The third is the transfer to the Nirmanakaya: in the pure realm of self-appearance, in the ocean of pure realms, the inherent wisdom of the mind is transformed into Heruka. This should be done when all the outer, inner, and secret signs of death are present, not at other times. At that time, visualize yourself as the glorious Heruka, with the central channel straight in the middle of the body, like a straight arrow shaft, of medium thickness, red and oily, smooth and soft, clear and transparent, with the upper end inserted into the Brahma aperture and the lower end inserted into the secret place. Slightly adjust the air in the lower part, so that the lower channel contracts and the crown of the head appears to be open. Above it, the essence is your own root guru, but the form is the Bhagavan Akshobhya, blue, with the supreme adornments of the Sambhogakaya, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at his heart. In front of your own heart, the inseparable wind and mind are also a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). In this way, relying on the body posture and breath control, and uttering the sound "Hik", the consciousness, like an arrow shot from the central channel, dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the heart of Akshobhya, and control the wind and awareness to the extent that they can be endured. Then, lower it to the heart and say "Ka". The signs of becoming familiar with such practice are that the crown of the head throbs, twitches, small pimples and blisters appear, and the air rushes upwards. Finally, when applying it to practice, after dissolving into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), visualize the Nirmanakaya of the supreme Heruka, inseparable from your own mind, rising upwards like an arrow shot by a great archer, piercing through the sun, moon, stars, and deities, and going to the Pure Land of Great Bliss, and remain inseparable from the qualities of the Pure Land and the appearance of the Guru. Ra Pa Zha. Gya Gya Gya. The transference of the three bodies.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདམས་པ་སྐར་ཁུང་མདའ་འཕང་གི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ གཉིས་པ་སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་
གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་ལ་གསུམ༔ སྐྱེ་ཤི༔ རྨི་ལམ༔ སྲིད་པ་བར་དོའོ༔ དང་པོ་ནི༔ འདི་ལྟར་མའི་མངལ་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུའོ༔ གཉིས་པ་རྨི་ལམ་བར་དོ་ནི༔ མཚན་སྣང་ཐིམ་རིམ་ནས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མ་ཟད་བར་དུའོ༔ གསུམ་པ་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི༔ འཆི་ཀའི་ཐིམ་རིམ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་ཕྱི་མའི་ལུས་སུ་མ་གྲུབ་བར་དུའོ༔ འདིར་ཕྱི་མའི་ཉམས་ལེན་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ཐིམ་རིམ་གྱི་མཐར་འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པ་ངོས་བཟུང་སྟེ་དབང་རྣོན་ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ བར་དོར་མ་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས་ལྷའི་གསལ་སྣང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་བ་དབང་འབྲིང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བ༔ གཟོད་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་དེ་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་བགྲོད་ནས་དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲུལ་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ དང་པོ་ནི༔ ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་འཆི་རྟགས་རྣམས་རྫོགས་ནས་དག་པའི་འོད་གསལ་བུ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་མ་གཉིས་ཆུ་སྣ་རྒྱ་མཚོར་འཕྲད་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རིག་ཐོག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཅན་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ གཉིས་པ་ནི༔ འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པར་ལས་རླུང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕུང་པོ་ལས་ཕྱིར་བསྐྱོད་དེ་སྲིད་པ་བར་དོའི་སྣང་བ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ༔ འདི་ལ་མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་ནི༔
གནས་དང༔ སྤྱོད་ལམ་དང༔ འདོད་ཡོན་དང༔ ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དང༔ གྲོགས་དང༔ རང་ལུས་རྣམས་མ་ངེས་པར་འགྱུར་ཞིང༔ འཁྲུལ་སྣང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་བཟོད་མེད་དུ་འཆར་བ་དེའི་ཚེ༔ བར་དོར་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་བཅས་པ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་མཉམ་པར་བཞག་པས་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་བར་སྲིད་ཀྱི་ཡིད་ལུས་དེ་ཉིད་ལྔ་ལྡན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བའོ༔ གསུམ་པ་ནི༔ དྲི་ཟ་མངལ་སྒོ་འཚོལ་ཞིང་ཕྱི་མ་གར་སྐྱེའི་ཕ་མ་སོགས་ལ་ཆགས་སྡང་གི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ༔ ཡུལ་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དང་རང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་དེ༔ མངལ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་རིག་པ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལས་འབྲས་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ས་བཅུ་རྫོགས་ཏེ་མངལ་ནས་ཕྱིར་ཕྱུང་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ༔ ཚེ་དེར་སྔར་སྦྱངས་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱི་ལྷག་མ་དང་བཅས་པ་

【汉语翻译】
的窍诀，如星窗射箭之引导。第二，无生中阴的窍诀，觉受自解脱，有三：生时，梦境，有中阴。第一是：如此从在母胎中受生开始，到出生后未死之间。第二，梦境中阴是：从夜间景象的次第收摄到梦境的显现未消失之间。第三，有中阴是：从临终的次第收摄开始，到未获得后世之身体之间。此处，对于后世的修习，在外内次第收摄的最后，认识母子光明融合，以利根成就法身；中阴不确定的征兆圆满后，升起为天尊明相双运之身，以中根成就报身；最终经历转生，经历具有道之余，以钝根成就化身。第一是：近和远的死亡征兆都圆满后，清净的光明子和任运成就的光明母二者如水流入大海般融合之时，于觉性上安住，以利根串习之力，成就法身。第二是：未认识光明，业风之识从蕴中外出，生起有中阴的显现，此时，有六种不确定的征兆：
处所，行为，受用，意之法，友伴，自身等变得不确定，错乱景象，恐惧怖畏的显现难以忍受之时，确定为中阴，刹那间如鱼出水般，与具光明的明妃本尊嘿汝嘎，安住于明空双运之身，以中根，中有之意身即成就五圆满报身。第三是：寻香，寻找胎门，对后世所生之处的父母等生起贪嗔之念之时，观想上师父母和自身为本尊嘿汝嘎，生起四灌顶之智慧，在胎宫殿中，觉性从因的金刚持转为果之身，圆满十地，从胎中取出之化身，于此生中，以先前串习之力，依赖不共之道，具有道之余。

【英语翻译】
The instructions on the Kadampa, like shooting an arrow through a star window. Second, the instructions on the unborn bardo, the self-liberation of sensations, are threefold: birth, dream, and the bardo of existence. The first is: Thus, from the moment of conception in the mother's womb until birth and before death. Second, the dream bardo is: From the gradual absorption of nocturnal appearances until the appearances of dreams cease. Third, the bardo of existence is: From the gradual absorption of death until a future body is obtained. Here, for the practice of the future life, at the end of the outer and inner stages of absorption, recognizing the union of the mother and son luminosity, the keenest attain the Dharmakaya; after the signs of uncertainty in the bardo are complete, rising as the deity's clear appearance, the body of union, the middling attain the Sambhogakaya; finally, going through rebirth, traversing with the remainder of the path, the dullest attain the Nirmanakaya. The first is: When the near and far signs of death are complete, and the pure luminosity of the son and the spontaneously accomplished luminosity of the mother merge like water flowing into the ocean, then, abiding in equanimity in awareness, the keenest, with the power of familiarity, attain the Dharmakaya. The second is: Without recognizing the luminosity, the karmic wind of consciousness departs from the aggregates, and the appearances of the bardo of existence arise. At this time, there are six uncertain signs:
Place, conduct, enjoyment, mental phenomena, companions, and one's own body become uncertain, and when the unbearable appearances of delusion, fear, and terror arise, recognizing it as the bardo, in an instant, like a fish leaping from water, with the glorious Heruka, the consort of self-luminous awareness, abiding in equanimity in the body of clear emptiness and union, the middling, the mind body of the intermediate state itself attains the five-fold complete Sambhogakaya. The third is: The gandharva seeking the womb entrance, and when thoughts of attachment and aversion arise towards the parents, etc., of the place of future birth, visualizing the guru parents and oneself as the glorious Heruka, generating the wisdom of the four empowerments, in the womb palace, awareness transforms from the cause, Vajradhara, into the body of the result, completing the ten bhumis, the Nirmanakaya taken from the womb, in that life, through the power of previous training, relying on the uncommon path, with the remainder of the path.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བགྲོད་དེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ སྐྱེ་མེད་བར་དོའི་གདམས་པ་ཚོར་བ་རང་གྲོལ་གྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས། རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པ་ལགས་སོ།། ༈
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས༔ གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྩ་བའི་གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་བོགས་འདོན་གསང་སྤྱོད་དང་འབྲེལ་བ་ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་ལ༔ གང་དུ་བྱ་བའི་གནས༔ ནམ་བྱ་བའི་དུས༔ ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ༔ ལམ་ལྷོང་དང་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ རི་བོ་ཆེན་པོའི་རྩེ༔ ཐང་ཆེན་པོ་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ༔ ཚོང་དུས་གྱེས་ས་དང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ༔ མཚན་མོ་དང་ལྗོན་ཤིང་རྐང་པ་གཅིག་པ༔ དུར་ཁྲོད་དང་མ་མོའི་ཁྱིམ༔ གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ལ་སོགས་པ་མི་མ་ཡིན་དྲག་པོ་གནས་པའི་ས་རུའོ༔ གཉིས་པ་དུས་ནི༔ སྤྱིར་དྲོད་ཅུང་ཟད་ཐོབ་པ་བརྟན་ཅིང་བོགས་དབྱུང་ཕྱིར་དང༔ ཁྱད་པར་ནི་སེམས་ལ་བདག་འཛིན་འཁུ་འཁྲིག་ལྡན་པའི་སྐབས་སོགས་ཡིན་ལ༔ བྱེ་བྲག་ཏུ་མཚན་མོའི་དུས་དང་སྦྱར་བའོ༔ གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཚུལ་ལ་གཉིས༔ དཀར་འགྱེད་དང༔ དམར་འགྱེད་དོ༔ དང་པོ་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་ཕཊ་ཅེས་བརྗོད་པས་རང་གི་སེམས་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀ་ཏ་རི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྙིང་ནང་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་རྒྱང་གིས་འཐོན༔ ཤུལ་གྱི་རང་ལུས་ཚོ་སྣུམ་བཅུད་དང་ལྡན་པ་ཤར་ནུབ་ཀྱི་གླིང་ཁྱབ་པ་
གཅིག་ཏུ་བསྒོམ༔ ཕཊ་རང་སེམས་ལྷ་སྐུ་ཀ་ཏ་རི་འཛིན་པས་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐོད་པ་ཕོག་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་གྱུར༔ ཤ་རུས་རྣམས་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་བསིལ་ཏེ་བླུགས༔ གཡས་གཡོན་དུ་དཀྲུགས་ཉེས་སྐྱོན་རྣམས་ལྦུ་བའི་རྣམ་པར་ཕྱིར་ལུད༔ ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྐྱིལ༔ རླངས་པ་ལས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་ཅིར་ཡང་འཆར་བས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཡས་མགྲོན་དང༔ རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་སོགས་མས་མགྲོན་ཐམས་ཅད་དགྱེས་ཤིང་ཚིམས་པར་བསྒོམ་མོ༔ གཉིས་པ་དམར་འགྱེད་ནི༔ སྔར་བཞིན་ལས་པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལྟར་ཐང་མར་བརྡལ༔ མགོ་བོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ༔ ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་གླིང་བཞི་གླིང་

【汉语翻译】
行持即能成就双运之身。惹巴夏！嘉嘉嘉！无生中阴之窍诀，觉受自解脱之引导。如我法王吉岭巴·益西若巴匝，于汉地黄色云纸上，由莲师手书之幻化贝叶取出。 ༈
一生证菩提之近道，真实大乐心髓中，安住与秘密行 संबंधित，五蕴残食甘露普周。嗡！顶礼吉祥黑汝嘎！根本之三，行之增益，与秘密行 संबंधित，五蕴残食甘露普周中：何处行持之境？何时行持之时？如何行持之理？顺遂与究竟之量。第一：大山之顶，大平原与海边，集市离别处与路之十字路口，夜晚与独茎树，尸陀林与母鬼之家，经堂等等，于非人猛厉所居之处。第二，时间：总的来说，稍微得到暖热，为了稳固且增益；特别的是，心中具有我执贪恋之时等等；尤其与夜晚之时相结合。第三，如何行持之理有二：白供与红供。第一：具有前行之法，念诵“帕特”（ཕཊ，phaṭ，帕特，断）字，以自心即吉祥黑汝嘎·嘎达热之形象，从心中向外猛力发出；之后，自身充满精油养分，观想遍布东西之洲为一个；念诵“帕特”（ཕཊ，phaṭ，帕特，断）字，自心化为本尊嘎达热，从眉间击破头盖骨，与虚空同等；血肉骨骼如芝麻粒般降下倾注；左右搅拌，罪过等以泡沫之形象向外排出；浸泡于无漏智慧之甘露大海中；从蒸汽中显现无量供云与欲妙之蕴，上供上师、本尊、三宝、空行护法等上宾，下施六道众生、损害者、鬼魔等下宾，观想令一切欢喜满足。第二，红供：如前，将皮如黄金地基般平铺；头颅如须弥山王；肢体与支分如四大洲。

【英语翻译】
By practicing, one will attain the body of union. Ra Pa Zha! Gya Gya Gya! The instruction of the unborn bardo, the guidance of awareness self-liberation. I, Chöje Lingpa Yeshe Rolpa Tsal, extracted it from the magical palm leaf written by Guru on the yellow cloud paper of China. ༈
A swift path to achieve enlightenment in one lifetime, from the very essence of the authentic Great Bliss: abiding in secret conduct related to the five aggregates, the ambrosia that pervades all. Om! Homage to glorious Heruka! The third of the root, the enhancement of practice, in the secret conduct related to the five aggregates, the ambrosia that pervades all: Where to practice? When to practice? How to practice? The measure of success and completion. First: The summit of a great mountain, a great plain and the seashore, the parting place of a market and the crossroads of a road, nighttime and a single-trunked tree, a charnel ground and the home of a matrika, a monastery, etc., in places where fierce non-humans dwell. Second, the time: Generally, when a little warmth is obtained, it is stable and for enhancement; especially when the mind has self-grasping and clinging, etc.; particularly combined with the time of night. Third, how to practice has two aspects: white offering and red offering. First: Having the preliminary practice, by uttering "Phat" (ཕཊ，phaṭ，Phat, cut), one's own mind, in the form of glorious Heruka Katari, forcefully emerges from the heart; afterwards, one's own body, full of oily essence and nutrients, is visualized as pervading the eastern and western continents as one; by uttering "Phat" (ཕཊ，phaṭ，Phat, cut), one's own mind transforms into the deity Katari, breaking the skull from the brow, becoming equal to space; the flesh and bones are cooled and poured down like sesame seeds; stirring left and right, faults and defects are expelled outwards in the form of bubbles; immersed in the great ocean of uncontaminated wisdom nectar; from the steam, countless offering clouds and heaps of desirable objects appear, offering to the upper guests such as the guru, yidam, Three Jewels, dakinis, and dharma protectors, and bestowing on the lower guests such as the six realms of sentient beings, harm-doers, ghosts, and demons, visualizing that all are pleased and satisfied. Second, the red offering: As before, spread the skin flat like a golden ground; the head like Mount Sumeru; the limbs and branches like the four continents.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲན༔ གཞན་ཡང་ཤ་རུས་ཀྱི་རྩིག་པ་དང་ལྷུ་དུམ༔ ཁྲག་ཞག་གི་མཚོ་དང༔ ནང་ཁྲོལ་ཆུ་སེར་གྱི་ལྗན་ལྗིན་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་བསྒོམས་ལ༔ རྒྱལ་བ་རྣམས་མཉེས་པའི་རང་ལུས་དབང་པོའི་མ་རྡལ༔ རིགས་དྲུག་འགྲོ་བ་དང་གནོད་བྱེད་འདྲེ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་བྱེད་ཤ་ཁྲག་ཏུ་མོས་ཤིང་ཕུལ་བ་དང་བསྔོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཉེས་ཤིང་ཚིམས་པ་དང་བུ་ལོན་ཤ་འཁོན་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་དག་པར་བསྒོམ་མོ༔
བཞི་པ་ལམ་ལྷོང་ནི༔ དེ་ལྟར་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལ་བརྟེན་ནས༔ སྔོན་ལས་དང་འཕྲལ་རྐྱེན་འདྲེ་གདོན་སོགས་ལམ་དུ་ལྷོང་ཐུབ་པའི་རྟགས༔ ལུས་ལ་ན་ཚ༔ སེམས་ལ་ཟུག་རྔུ༔ འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་འཆར་བའོ༔ ལྔ་པ་ཚར་ཆོད་པའི་ཚད་ནི༔ དེ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་རོ་སྙོམས་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞག་པས་རྐྱེན་ངན་གྱི་མཚང་རིག་ནས༔ སྡུག་བསྔལ་དང་འཇིགས་སྐྲག་གི་སྣང་བ་སྒོམ་དུ་ཤར་ཏེ་བོགས་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ༔ ར་པཱ་ཞ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔ བདག་འདྲ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་རྒྱ་ནག་སྤྲིན་ཤོག་སེར་པོའི་ངོས། གུ་རུའི་ཕྱག་བྲིས་འཕྲུལ་གྱི་པ་ཏྲ་ལས་ཕབ་པའོ།། །།
ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གསེང་ལམ་ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་། ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།

【汉语翻译】
复次，观想血肉之墙与肢解，血脂之海，内脏脓液之污秽等无量无边，依此使诸佛欢喜之自身感官之精华，六道众生与作害之鬼神皆得饱足之血肉，信解并供养、回向，由此而欢喜满足，所有债务血仇皆得洗净清净。 
第四，道路顺畅是：如此依靠幻身之供施，前世业力与突发之意外、鬼神等，能使道路顺畅之征兆是：身体生病，心中刺痛，各种恐惧之景象于三门之上显现。第五，断除之程度是：将此带入道中，如尸体般平静，安住于实相之状态中，觉知恶缘之缺陷，痛苦与恐惧之景象于禅修中显现，从而得以解脱。 ར་པཱ་ཞ༔ （藏文）རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔（藏文） ཕུང་པོ་གཟན་སྐྱུར་བདུད་རྩི་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་ཁྲིད་རྩྱཽ་རྩྱཽ༔（藏文） 我等法主灵巴于中国云纹黄纸之上，从莲师手书之神变贝叶取出。
一生证悟菩提之捷径，正道大乐心髓中，一切法之共同前行。法主灵巴。

【英语翻译】
Furthermore, contemplate the wall of flesh and bones and the dismemberment, the ocean of blood and fat, the filth of internal organ pus, etc., limitlessly. By this, the essence of one's own body and senses that pleases all the Buddhas, the flesh and blood that satisfies the beings of the six realms and the harmful spirits and demons, believe in and offer and dedicate, thereby being pleased and satisfied, and all debts and blood feuds are washed away and purified.
Fourth, the sign of the path becoming smooth is: by relying on the offering of the illusory body in this way, the signs that the path can be smoothed for past karma, sudden accidents, spirits, demons, etc., are: illness in the body, stinging pain in the mind, and various fearful appearances arising on the three doors. Fifth, the measure of cutting through is: taking this into the path, remaining like a corpse in a state of equanimity, recognizing the flaws of adverse conditions, the appearances of suffering and fear arise in meditation, and thus liberation is achieved. Ra Pa Zha! Gya Gya Gya! This instruction on the all-pervading nectar of the corpse-consuming ghoul was taken by Dharma Lord Lingpa, like myself, from the miraculous palm leaf written by Guru Rinpoche on yellow Chinese cloud paper.
The common preliminary practice for all dharmas from the Swift Path to Enlightenment in One Lifetime, the Very Heart Essence of Great Bliss. Dharma Lord Lingpa.

============================================================

